به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی مرکز نشر دانشگاهی، دومین نشست از مجموعه نشستهای تخصصی این نشر با عنوان «توانش ترجمهای» برگزار شد.
حسن هاشمی میناباد در این نشست با ارائه تعریفی از «توانش ترجمهای» اظهار کرد: توانش ترجمهای عبارت است از مجموعهای از دانشها، استعدادها، قابلیتها، روشها، رفتارها و نگرشهایی که مترجم حرفهای باید از آنها برخوردار باشد و ترجمهآموز هم باید آنها را بیاموزد.
او سپس درباره توانش و کنش چامسکی، دانش خبرگی و ارتباط آن با توانش ترجمهای، اکتساب توانش ترجمهای، مدلهای توانش ترجمهای، توانش روانی ـ حرکتی، توانش راهبردی، مدلهای پرورش مترجمان رسمی و توانش ویرایش ترجمه سخنرانی کرد.
در ادامه برنامه حاضران با طرح پرسشهایی در این نشست مشارکت کردند. متن کامل این سخنرانی در قالب یک مقاله برای استفاده بهتر علاقهمندان به صورت الکترونیکی در سایت مرکز نشر دانشگاهی منتشر خواهد شد.
در نشستهای آینده حوزه «ترجمه» علی خزاعیفر (عضو هیأت علمی دانشگاه فردوسی مشهد، سردبیر و عضو هیأت تحریریه فصلنامه علمی پژوهشی مطالعات زبان و ترجمه)، فرزانه فرحزاد (نویسنده کتاب نخستین درسهای ترجمه از آثار مرکز نشر دانشگاهی و عضو هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبایی)، اسدالله امرایی (نویسنده، مترجم و کارشناس زبان انگلیسی) و ع. پاشایی (نویسنده، مترجم و شاعر) سخنرانی خواهند داشت.
زمان برگزاری این نشستها در سایت و کانال مرکز نشر به اطلاع خواهد رسید.