به گزارش ایسنا، این شاعر درباره این مجموعه گفت: مجموعه شعر «با مشتی ماه در فک پنجره» شامل 30 شعر است که در سالهای 85 تا 97 سروده شدهاند و برای نخستینبار است که منتشر میشوند. برخی از شعرهای قدیمیتر به موضوعاتی مثل فاصله طبقاتی در بلوچستان و کودکان کار پرداختهاند. زبان در شعرهای قدیمی این مجموعه در خدمت پیام اجتماعی شعرها قرار دارد ولی در شعرهایی که در دهه 90 سروده شدهاند برخورد متفاوتی با زبان صورت گرفته و سعی بر این بوده تا ظرفیتهای بیشتری از زبان را کشف و استفاده کنم.
او به اینکه شعرهای جدیدتر مجموعه «با مشتی ماه در فک پنجره» ادامه منطقی مجموعه شعر پیشین او است اشاره و بیان کرد: اسم مجموعه را به این خاطر «با مشتی ماه در فک پنجره» گذاشتم چون در زاهدان به خاطر موقعیت جغرافیایی (کویر) شبهای صافی داریم و ماه و ستارهها را خیلی نزدیکتر از دیگر مناطق میبینیم. در کودکی وقتی شبها در حیاط خانه میخوابیدیم احساس میکردم که ماه یک چراغ بزرگ و روشن است و دقیقا بالای پشتبام ما قرار دارد. همین تصویر در ذهنم مانده بود تا با یک بازی زبانی به اسم مجموعه شعر جدید من بدل شد.
بهادر که در اتریش سکونت دارد در ادامه اظهار کرد: شاید پیش از این شاعران و نویسندگانی که از خانه زبان مادری فاصله میگرفتند، تمام رابطههای آنها با زبان مادری محدود به روابط شخصی با همزبانان در کشور میزبان میشد و از جریانات ادبی روز کشور خودشان فاصله میگرفتند. ولی امروزه با وجود اینترنت و شبکههای اجتماعی این محدودیت از بین رفته است. من در کنار تحصیل به زبان جامعه میزبان همیشه ارتباط خودم را با ایران و شاعران و نویسندگان و منتقدان و مترجمان زبان فارسی حفظ کردهام و محدودیت و مشکلی در این زمینه نداشتهام.
او همچنین درباره ویژگیهای زبانی مجموعه «با مشتی ماه در فک پنجره» گفت: ترجیح میدهم که دیگران شعرها را بخوانند و نظر بدهند اما تا جایی که توانستهام سعی کردم زبان را از کارکرد صرف برای رساندن معنا دور کنم و از ظرفیتهای زبان و فرم و ساختمانی که با بازیهای زبانی ساخته میشود نیز بهره ببرم.
در معرفی زلما بهادر عنوان شده است: شاعر و مترجم، متولد 1361 زاهدان است. او دانشآموخته زبان و ادبیات انگلیسی است. ساکن اتریش و مترجم زبانهای انگلیسی، آلمانی و اردو است. تاکنون از او مجموعه شعر «مرگ نمایشی زنی در اتاق خواب»، ترجمه شعر جهان با عنوان «ناخوانایی»، ترجمه اشعار پل سلان «فوگ مرگ»، ترجمه شعر جهان «آنها از من یک تبعیدی ساختند» و ترجمه شعر جهان «شعر دو در خروجی دارد» منتشر شده است. ترجمه شعرهای یانیس ریتسوس با عنوان «سونات مهتاب»، ترجمه شعر زنان و شعر زنان آفریقا از جمله کتابهایی است که به زودی از این مترجم منتشر خواهد شد.
یکی از شعرهای مجموعه «با مشتی ماه در فک پنجره» که توسط نشر سیب سرخ منتشر شده است:
من احتکار کهنه کلماتم
یک سطر چندمنظوره در مایع ظرفشویی
لکهای بر شیشه عینک
نقطههایی در چند آیه دفنشده
کف اورشلیم
موزائیکی در روم
یا سکهای در موزه لوور پاریس
من همیشه برمیگردم
و از جلد دوم زن
لیز میخورم
مار میشوم در دهان پلیکان
شیر میشوم در بطری پلاستیکی
تاریخ انقضا میشوم بر بستههای گوشت
برمیگردم در گلوی خانه
خاک میخورم
چشمهایم را از صدای خیابان بیرون میآورم
و هویتم را به خنده اشیا
عاریه میدهم