به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، حسن حضرتی، مترجم و دانشیار تاریخ دانشگاه تهران و مترجم کتاب «عثمانی در آستانه تجدد» در گفتوگو با ایبنا از چاپ چند کتاب تاریخی جدید در نشر «یام »خبر داد و گفت: با توجه به رویکرد نشر یام، رمان تاریخی «آرتمیس» در این نشر در دست چاپ قرار دارد. آرتمیس شخصیتی از دوره باستان و زنی معروف به نخستین دریانورد ایران و جهان است. در این رمان تاریخی بخش زیادی از اتفاقات در آسیای صغیر و در جنگ با یونانیان رخ میدهد و از آنجایی که زیر نظر چند استاد تاریخ نوشته شده است، به چاپ این رمان جذاب اقدام کردهایم.
وی افزود: کتاب «انجمن سعادت ایرانیان استانبول» اثر دیگری است که به آن پرداختهایم و مراحل آخر چاپ را سپری میکند، این کتاب نیز مبتنی بر اسنادی است که از جاهای مختلف تهیه کردهایم. در این کتاب اسناد فارسی و ترکی از ایران، ترکیه و حتی دانشگاه کمبریج نیز به دست آمده است که در حدود 200 صفحه آماده نشر است. کتاب «انجمن سعادت ایرانیان استانبول» تازگیهای زیادی برای خوانندگان خواهد داشت.
حضرتی همچنین به دفتر «ایران در عثمانی» اشاره کرد و در شرح آن گفت: این کتاب که به عنوان کتاب اول چاپ شد، دفتر دوم آن نیز آماده است که به مرور منتشر خواهد شد. «ایران در عثمانی» قرار است در قالب سلسله دفترهایی به صورت مقالات تالیفی یا ترجمه منتشر شود که این مقالات مربوط به انجمنها، شخصیتها و روزنامههایی است که در عثمانی فعالیت داشتند. دیگر آثار در دست چاپ نیز به برخی از آثار ادبی ترکها مربوط میشود.
وی با بیان اینکه مسئلهای که ترکان و عثمانی دنبال میکنند، مسئله جامعه ما هم بوده است، افزود: مثلاً برخی از نمایشنامههایی که نوگرایان عثمانی منتشر کردند، در اواخر قرن نوزدهم مانند نمایشنامه «وطن» از نامق کمال یا نمایشنامه «جمجمه» از ناظم حکمت که بازتابدهنده مسائل سیاسی و اجتماعی زمانه خودشان هستند را در دستور چاپ داریم، این متنها نیز به فارسی ترجمه شده و فرایند چاپ را سپری میکند.
میراث ارزشمند تاریخ ایران در آرشیوهای عثمانی بازخوانی میشود
مدیرمسئول نشر یام، هدف اصلی این نشر را پوشش میراث ایرانی در آسیای صغیر و بالکان ذکر کرد و گفت: پوشش میراث ایرانی در آسیای صغیر و بالکان هدف اصلی است که ما در نشر یام دنبال میکنیم، با توجه به اینکه یک میراث ارزشمندی از تاریخ، فرهنگ و ادب ایرانی در آسیای صغیر و بالکان وجود دارد که خیلیها به این میراث نپرداختهاند و هنوز دستنخورده باقی مانده است. توجه به این نکته ضروری است که آنچه باقی مانده بسیار بسیار برای تاریخ، فرهنگ و تمدن ایران مهم است.
وی افزود: در نظر داشته باشید که نخستین تصحیح از گلستان سعدی در بالکان اتفاق افتاد و ترجمه این تصحیح هم در عثمانی صورت گرفته است و هیچکدام از این اشخاص ایرانی نبودند که این کار را انجام دادند. این گسترش و نفوذ ادب و زبان پارسی را در آن منطقه نشان میدهد. ما در حال حاضر چیزی در حدود بیش از 30 هزار نسخه پارسی و نزدیک به یک میلیون سند مربوط به تاریخ ایران در آرشیوهای عثمانی داریم. اینها میراث ارزشمندی است که از آن میتوان داده زیادی برای بازخوانی دوباره فرهنگ و تاریخ ایران استخراج کرد.

حضرتی بیان کرد: شخصیتهای مهم زیادی در آنجا بودند، دولتمرد، نوگرا، تجددخواه، روزنامهنگار، تاجر و بازرگان که به بخشی از تاریخ این افراد و انجمنها پرداخته نشده است که قصد ما این است در آثار مختلفی در قالب ترجمه و تالیف بتوانیم اینها را منتشر کنیم. البته مرکز ثقل فعالیتهای نشر یام این است، اما به طور کلی در حوزه علوم انسانی هر اثری را که ارزشمند باشد، به چاپ آن در نشر یام اقدام میکنیم. در این راستا مجموعه آثار منتشرشده در نشر یام بیشتر در این حوزه است. مثلاً کتاب «ایران در عثمانی» که منتشر کردیم و به حسین کاظمزاده ایرانشهر تقدیم شده است و کتاب «عثمانی در آستانه تجدد» که منتشر شد. نزدیک به 9 اثر دیگر در دست چاپ قرار دارد که بیشتر این آثار در حوزه مذکور هستند.
مدیرمسئول نشر یام با اشاره به کتاب «ایران در عثمانی؛ برگهایی از تجددگرایی نهادی ایرانیان» گفت: این دفتر (ایران در عثمانی) ناظر به مساعی ایرانیان استانبول برای تأسیس نهادها، انجمنها و مؤسسات مدرن در مسیر تجددگرایی است. تکاپوهایی که میکوشید نقش حامی و پشتیبان را برای تحولات نوگرایانه در ایران بازی کند. ایران و عثمانی که همسایگی پرفرازونشیبشان، صفحاتی مهم از تاریخ مشرقزمین است؛ جدای از تنشها، پیوندهای عمیقی نیز با یکدیگر داشتهاند. این پیوندها در انواع مناسبات فرهنگی، اقتصادی و سیاسی تبلور یافته و در این دفتر تلاش خواهد شد تا برگهایی از تاریخ این مناسبات به تصویر درآید. مطالعه این اثر که شامل هشت نوشتار از ایرانیان عثمانی و بازتابدهنده تکاپوهای فرهنگی و سیاسی ایشان در آن سرزمین است؛ میتواند آگاهیهای سودمندی درباره کنشهای تجددگرایانه ایرانیان در عثمانی و مناسبات میان دو کشور به دست دهد.
وی افزود: مسئله و دغدغه اصلی نشر یام، ایران است ولی در قالب کنشهایی که خارج از ایران در حوزه ایران فرهنگی شاهد آن بودیم تا به این وسیله بتوانیم خدمتی به فرهنگ و ادب و تاریخ ایران بکنیم.
259