ماهان شبکه ایرانیان

نریمان افشاری در گفت‌وگو با مهر:

«به صحنه بردن فلسفه» منتشر شد

«به صحنه بردن فلسفه» با ترجمه نریمان افشاری از سوی نشر بیدگل منتشر شد. افشاری همچنین ترجمه آخرین رمان منتشر شده کلاریس لیسپکتور را نیز در نوبت نشر دارد.

«به صحنه بردن فلسفه» منتشر شد

نریمان افشاری به خبرنگار مهر گفت: «به صحنه بردن فلسفه» که با کوشش و ویرایش دیوید کراسنر و دیوید سالتز منتشر شده، مجموعه 15 مقاله از 15 نویسنده‌ای است که در فضاهای بین رشته‌ای فلسفه، تئاتر و اجرا به اندیشه پرداخته بودند. نوئل کرول، آلیس راینر، مایکل ال. کویین، جولیا، ای. واکر، سوزان ام. جَگِر از جمله نویسندگان این مقالات هستند.

وی افزود: چنین منابعی نه تنها در ایران که در منابع انگلیسی زبان هم معدود و انگشت شمارند. برخی مقالات کتاب نیز به حوزه مطالعات اجرا می‌پردازند که در ایران رشته شناخته شده‌ای نیست. این کتاب به اهل فلسفه کمک می‌کند تا به تئاتر بیاندیشند و همچنین به تئاتری‌ها نیز یاری می‌کند تا مبانی کار خود را فلسفی کنند. پیشتر چنین منبعی در بازار کتاب ایران منتشر نشده بود.

افشاری ادامه داد: نشر مانوش در تدارک سومین نوبت نشر ترجمه من از نمایشنامه «قضاوت» بری کالینز است. نخستین چاپ این ترجمه در سال 91 و دومین چاپ آن در سال 93 در دسترس مخاطبان قرار گرفت. قضاوت یک مونولوگ طولانی است که اجرای آن نزدیک به دو ساعت و نیم زمان می‌برد. چند تن از کارگردانان تئاتر تلاش داشتند تا این اثر را به روی صحنه ببرند، اما متاسفانه این اتفاق رخ نداد. این نمایشنامه اثری ضد جنگ است.

این مترجم همچنین درباره آثار در نوبت نشر خود نیز اشاره کرد: ترجمه رمان «وقت سعد» نوشته خانم کلاریس لیسپکتور، رمان‌نویس مشهور و معاصر برزیلی را نیز در نوبت نشر انتشارات هیرمند دارم. این رمان آخرین اثری است که خانم لیسپکتور در پیش از مرگش نوشت. عجیب اینجاست که این نویسنده در زبان فارسی چندان شناخته شده نیست و پیشتر فقط یک کتاب از او به فارسی ترجمه شده بود، در صورتی که آثار او در سطح جهان بسیار معروف است و زیاد خوانده می‌شود. البته یک دلیل آن در کمبود مترجم زبان پرتغالی است و مترجمان نیز کمتر به سراغ برگردان انگلیسی آثارش رفته‌اند.

نشر بیدگل «به صحنه بردن فلسفه» ترجمه نریمان افشاری را با شمارگان هزار نسخه، 436 صفحه و بهای 38 هزار تومان منتشر کرده است.

نریمان افشاری فارغ‌التحصیل کارشناسی ارشد تئاتر از دانشگاه تربیت مدرس است. «ارتباط زیبایی‌شناختی» (نظرگاه هندی) نوشته رکا جانجی، «واپسین عصر طلایی هالیوود» نوشته جاناتان کرشنر، نمایشنامه «قضاوت» نوشته بری کالینز، «زیبایی‌شناسی هنرها» نوشته جرولد لوینسون (ترجمه مشترک با سیدمهدی ساعتچی)، «تئاتر هند: تئاتر شرآغاز – تئاتر آزادی» نوشته رالف یارو و «نظریه در تئاتر» نوشته مارک فورتیه (ترجمه مشترک با فرزان سجودی) و رمان «شهر و شهر» نوشته چاینا میه‌ویل عناوین شماری از ترجمه‌های منتشرشده افشاری است.

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان