به گزارش خبرنگار اعزامی مهر به آلمان ، مراسم افتتاح غرفه ایران در هفتادمین نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت، دقایقی پیش با حضور علی ماجدی سفیر ایران در آلمان، سید علی موجانی رایزن فرهنگی ایران در آلمان، محمود آموزگار رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران، اولریش نولت مدیر انتشارات بِک و جمعی از اهالی کتاب ایران و آلمان در غرفه ایران برگزار شد.
در این برنامه از ترجمه آلمانی مصیبتنامه عطار نیشابوری به عنوان کتاب سال ایران در آلمان رونمایی به عمل آمد. همچنین از یک صفحه کتاب زبور داوود که 380 سال پیش به ابتکار یک کشیش ایرانی در اصفهان چاپ شده، نیز به عنوان یکی از اسناد قدیمی تاریخ چاپ ایران، رونمایی شد.
سفیر ایران پیش از ورود به غرفه ایران در نمایشگاه فرانکفورت به دیدار یورگن باس رئیس این نمایشگاه رفته و سپس به بازدید از غرفه پرداخت. مراسم افتتاح غرفه هم همراه با رونمایی مذکور انجام شد.
ماجدی در این مراسم گفت: من 4 سال است که سفیر ایران در آلمان هستم و حضور امسال را که نسبت به 4 سال گذشته مقایسه میکنم، میبینم که فرهنگ و ادب کشورم، چه غنایی دارد! ما خیلی جا و گنجایش برای تبلیغ فرهنگمان داریم تا آن را به رخ جهانیان بکشانیم و فرهنگ و ادبیات ایران هنوز در جهان شناخته نشده است.
وی افزود: این که کتابهای فارسی به آلمانی ترجمه شود، فکر بسیار پسندیدهای است و ظاهرا از 3 سال پیش آغاز شده است. این هم یک مشوق و انگیزه برای ترجمه آثار خوب است. بدانیم آنچه که ماندگار شده و روی روابط کشورها تاثیر خواهد گذاشت، همین کتابهاست. چون سیاست آمد و شد دارد اما فرهنگ ماندگار میشود و روابط بین کشورها را تعمیق میکند.
موجانی نیز در این مراسم گفت: کتاب زبور داود که امروز اینجا از آن رونمایی میکنیم، 380 سال پیش در چاپخانهای در محله جلفای اصفهان توسط هموطنان ارمنی ما چاپ شده است. این نشان میدهد که صنعت چاپ 400 ساله ایران، ما را در کنار کشورهایی قرار میدهد و میتوانیم به این قضیه افتخار کنیم. این کتاب برخلاف چاپ گوتنبرگ که از حروف سربی استفاده میکند، با روش متفاوتی چاپ شده است. نسخه اصلی آن هم در کتابخانه آکسفورد نگهداری میشود.
سپس آموزگار به بیان مسائلی درباره تاریخ چاپ ایران پرداخت و گفت: اختراع ماشین چاپ، اتفاق مهمی در تاریخ انتقال اندیشه بود و عاملی برای تکثیر انبوه کتاب شد که ایجاد حرفههای جدیدی به نام نشر و ناشری را رقم زد. چاپ حرفهای ایران البته از 100 سال بعد از چاپ کتاب زبور داوود شروع شد. و این فاصله ما برای استفاده از تکنولوژی روز را نشان میدهد. به هر حال، نشر یک تکنولوژی غربی است و ما که با آن آشنایی نداشتیم، باید آن را بیاموزیم و به کار ببندیم.
وی افزود: در کار نشر، روابط میان پدیدآورنده و ناشر اهمیت پیدا میکند و اینجاست که حقوق مالکیت فکری به عنوان یک رشته حقوقی مهم میشود. ما باید این را هم بیاموزیم. هموطنان ارمنی ما جلوتر از باقی هموطنان این کار را شروع کردند و این مهم در تاریخ نشر ما، مغفول واقع شده است.
در بخش بعدی این برنامه، مریم رونق نماینده ناشران دانشگاهی در غرفه ایران، به خوانش بیانیه جامعه خلیفهگری ارمنیهای اصفهان و مرکز ایران خطاب به حاضران در این نشست رونمایی پرداخت.