به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، مراسم بزرگداشت این استاد زبان و ادبیات فارسی و مترجم آثار ادبیات فارسی به فرانسه، به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در فرانسه و با مشارکت دانشگاه اینالکو برگزار شد. در این مراسم افرادی همچون کریستین ژامبه، محمد امیرمعزی، لیلی انور، و کلر کاپلر حضور یافتند و درباره شخصیت علمی فرهنگی پروفسور دو فوشه کور، و بویژه ترجمه جدید او از «مقالات شمس تبریزی» به سخنرانی پرداختند.
کتاب «مقالات شمس تبریزی» به عنوان یکی از آثار بسیار مهم حکمت معنوی ایران، برای نخستینبار به زبان فرانسه برگردان شده است. این کتاب مجموعهای از سخنان و حکایات است که در دوران اقامت شمس تبریزی در قونیه بر زبان وی جاری شده، و پس از او توسط مریدان مولانا جلالالدین بلخی بهصورت یادداشتهایی پراکنده جمعآوری شده است.
سخنران نخست این مراسم محمد امیرمعزی بود. او پس از اشاره به دوستی 40ساله خود با هانری دو فوشه کور، کتاب مقالات شمس را اثری منحصربهفرد از شخصیتی منحصربهفرد و یگانه در تاریخ تفکر اسلامی معرفی کرد و گفت: لذا ترجمه چنین اثری بسیار سخت و نیازمند شجاعت و شهامتی سترگ است.
امیرمعزی با بیان اینکه در واقع بزرگترین اثر شمس، مولانا جلالالدین محمد بلخی رومی است، اظهار کرد که در سرتاسر احوال و آثار شمس همواره میتوان مفهوم آزادی و رهایی در تفکر، اندیشه و تجربه را ردیابی کرد.
در ادامه، پروفسور هانری دوفوشه کور نقش دکتر سیدمحمدرضا فیض را در ایجاد انگیزه برای ترجمه کتاب مقالات شمس و همراهی و همکاری ششساله فیض با وی را بسیار مهم دانست.
او همچنین به اثر دکتر محمدعلی موحد که مبنای اصلی ترجمه مقالات شمس قرار گرفته است اشاره و اظهار کرد: رابطه شمس و مولانا یک پدیده ویژه در تاریخ تفکر عرفانی جهان به شمار میرود. کتاب مقالات شمس را میبایست احساس کرد و در آن غوطهور شد. این کتاب گونهای است از تجلی که در هر لحظه، نوشتار در بر جان شما به نحوی آشکار میشود. باید شاعر بود تا بتوان شمس را فهم کرد. کتابی پر از رمز و راز و ایهام و سرشار از سنتها و مشربهای فکری و اندیشهورزی.
این نشست با سخنرانی کلر کپلر ادامه پیدا یافت. وی فهم و نفوذ در کتاب مقالات شمس را بسیار دشوار و نیازمند یک جهد و مبارزه درونی خواند و گفت: این آموزهها هرچند در دسترس همه هستند اما همگان توان درک و ورود در جهان خاص و ویژه شمس را ندارند.
اما با همه این دشواری، کپلر همه را به تجربه خطیر مواجهه با این دنیای پرایهام و رمزآلود دعوت کرد.
سخنران پایانی این مراسم ژان کریستین ژامبه بود که ترجمه هانری دو فوشه کور را به دلیل جامعیت و اشراف وی بر تاریخ و فرهنگ ادبی و عرفانی ایرانی، اسلامی دارای شفافیت و وضوح دانست و سخنانی درباره مفهوم تجلی و نیز جلوههای پارادوکسیکال اندیشه و ادبیات شمس ایراد کرد.
شارل هانری دوفوشه کور (متولد 1925میلادی) متخصص زبان و ادبیات فارسی و استاد ممتاز و بازنشسته دانشگاه پاریس 3 سوربن جدید است و مدتها نیز استاد زبان و ادبیات فارسی در انستیتو زبانهای شرقی پاریس بوده است. دو فوشه کور از سال 1975 تا 1979 رئیس انجمن ایرانشناسی فرانسه در ایران بود و در سال 1978 مجله سالانه کتابشناسی آبستراکتا ایرانیکا Abstracta Iranica را بنا نهاد. او یکی از بزرگترین متخصصان شعر کلاسیک فارسی است و چندین کتاب و مقاله در این زمینه منتشر کرده است.
شارل هانری دوفوشه کور شاگرد هانری کُربَن و ژیلبر لازار است که به بالاترین درجات علمی و دانشگاهی در مطالعات ایرانی دست یافته است. او رساله دکتری دوره سوم دانشگاهی را درباره «توصیف طبیعت در شعرفارسی قرن پنجم هجری» و رساله دکتری دولتی خود را در زمینه «اخلاقیات در ادبیات فارسی از بدایت آن تا پایان قرن هفتم هجری» نوشته است. در همین راستا، ترجمه او از غزلیات حافظ یکی از شاخصترین کارهایش در زمینه فرهنگ و ادبیات فارسی به زبان فرانسه به شمار میرود که در سال 2006 به همت انتشارات «وردیه » و با کمک مالی «مرکز ملی کتاب » در پاریس منتشر شد.