خواندنی ها برچسب :

محمود-حدادی

محمود حدادی با اشاره به نویسندگان و هنرمندان «گرسنه‌شکم» می‌گوید: آسیب عمده‌ این است که مترجم‌ها در سال‌های اخیر از راه ترجمه نانی به دست نمی‌آورند.
کتاب‌های «طفل صدساله‌ای به نام شعر نو»، «یونانی خواستار همسر یونانی»، «دختری که از زندان داعش گریخت»، «فردریش نیچه»، «انفجار»، «خون‌بَس» و «سوار بر گلوله» به تازگی راهی بازار شده‌اند.
«سفر دریایی با دن کیشوت» نوشته توماس مان با ترجمه محمود حدادی و «جنبش‌های اجتماعی در ایران پس از اسلام» نوشته رضا رضازاده لنگرودی منتشر شد.
در نشست «بر خوان سعدی» که همزمان با هفته فرهنگی آلمان در شیراز برگزار شد، درباره تأثیرپذیری گوته از شاعران ایرانی سخن گفته شد.
نیکنام حسینی‌پور، مدیرعامل موسسه خانه کتاب به مناسبت «روز قلم» با محمود حدادی، مترجم و مدرس دانشگاه دیدار و گفت‌وگو کرد.
محمود حدادی از عرضه آنتولوژی داستان کوتاه آلمانی‌زبان با نام «مرگ پوتیا» در سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران خبر داد.
ترجمه رمان «پرده حائل» نوشته یان مک‌ یوون و چاپ دوم ترجمه رمان «فرشته آبی» نوشته هاینریش مان به تازگی منتشر شده‌اند.
«خانواده توماس مان و قرن بیستم»، اثری از مانفرد فلوگه، تازه‌ترین ترجمه محمود حدادی است که به‌تازگی توسط نشر نیلوفر به‌چاپ رسیده است.
محمود حدادی می‌گوید دستبرد به ترجمه دیگران در دنیای امروز بیشتر ناشی از رفتاری بیمارگونه است.
«فاوست» گوته تازه‌ترین ترجمه محمود حدادی است که به‌تازگی در نشر نیلوفر با همکاری دانشگاه بهشتی به‌چاپ رسیده است. حدادی که عمده فعالیت‌اش در عرصه ترجمه مربوط به کلاسیک‌های آلمانی‌زبان بوده است، پیش‌تر دو اثر دیگر از گوته، «دیوان غربی-شرقی» و «رنج‌های ورتر جوان»، را هم به فارسی منتشر کرده بود.