این نویسنده ادبیات کودک و نوجوان در گفتوگو با ایسنا، استقبال بچهها را از آثار بازنویسیشده وابسته به موضوع دانست و گفت: داستانهایی که دارای مضمون عاشقانه است برای بچهها جذابیت دارد. همچنین آثاری همانند «شاهنامه» روحیه حماسی و ماجراجویانه دارد؛ هنگامی که بازنویسی میشود با استقبال خوبی مواجه میشود و به شخصه در جلساتی که با بچهها داشتم شاهد استقبال آنها از بازنویسی «ویس و رامین» بودم.
او در ادامه درباره آثار کهنی که قابلیت بازنویسی برای کودکان و نوجوانان را دارند بیان کرد: داستانهای «کلیله و دمنه» که در فضاهای روستایی و مشابه آن است برای بچهها در دنیای امروز جذابیتی ندارد؛ مگر اینکه بازآفرینی شود چون دست نویسنده باز است و میتواند تغییراتی را انجام دهد که برای بچهها خوشایند است.
جعفری افزود: فکر نمیکنم هر بازنویسی از آثار کهن به زبان کودکان و نوجوانان برای بچهها جذابیت داشته باشد و نویسندگان و بازنویسان باید توجه کنند که انتخاب و بازنویسی آثار باید با علایق بچههای امروز که متفاوت با قبلاند متناسب باشد.
این نویسنده در پایان در پاسخ به اینکه آیا قوت در بازنویسی آثار کهن ایرانی میتواند از گرایش کودکان و نوجوانان به آثار ترجمهشده غربی جلوگیری کند گفت: با ایستادن در مقابل استقبال بچهها از آثار ترجمه موافق نیستم چرا که آنها آثار خوبی برای بچهها تولید میکنند و در تولید داستان با قدرت خوبی عمل میکنند.