ماهان شبکه ایرانیان

اشعار شبنم سمیعیان و ترجمه او از رمان «هشام مطر» رونمایی شد

کتاب اشعار شبنم سمیعیان با نام «آنچه نامش را تو نامیدم» و رمان «بازگشت» نوشته هشام مطر با ترجمه او، رونمایی شد.

اشعار شبنم سمیعیان و ترجمه او از رمان «هشام مطر» رونمایی شد

به گزارش خبرنگار مهر، این مراسم روز گذشته در کافه گالری «آس» برگزار شد. محمدعلی بهمنی، مهدی غبرایی، حسین محجوبی، محمد سلمانی، علیرضا رئیس‌دانا، افشین شحنه‌تبار، قشنگ کامکار، عباس سجادی، فرید مرادی، محمد ابراهیمیان، امید صباغ نو، امید خاکباز و رضانیا، از جمله چهره‌های حوزه شعر و ترجمه و موسیقی و نمایش در این برنامه بودند.

در این مراسم که در نخستین سالگرد درگذشت زنده‌یاد افشین یداللهی برگزار شد، شبنم سمیعیان با گرامیداشت یاد این شاعر و ترانه‌سرای فقید، کتاب «آنچه نامش را "تو" نامیدم» را به وی تقدیم کرد.

وی درباره این کتاب هم گفت: شروع نگارش این کتاب  به 10 سال پیش بازمی‌گردد و مجموعه حاضر، حاصل شعرهای من در این مدت است. افتخار می‌کنم که مقدمه این کتاب توسط استاد محمد علی بهمنی نوشته شده و شعرهایم نیز گزینش ایشان است.

محمد علی بهمنی هم در سخنانی با اشاره به عاشقانه‌های سروده شده در کتاب مذکور، گفت: من با ترجمه‌های شبنم سمیعیان آشنا بودم. بعد که اشعارش را خواندم، برایم سوال پیش آمد چرا او آنها را چاپ نمی‌کند. به همین دلیل تشویقش کردم اشعارش را چاپ کند و من نیز مقدمه‌ای بر کتابش نوشتم.

وی سپس با خواندن شعرهایی از این کتاب، درباره چگونگی سرایش یکی از شعرهای خودش به نام «دریا» هم گفت: جایی که من زندگی می‌کنم، یعنی جنوب، وقتی دریا آرام است، اصطلاحاً می‌گویند دریا خواهر است. این شعر نیز برگرفته از همین مضمون است.

افشین شحنه تبار مدیر انتشارات «شمع و مه» نیز که در سال‌های اخیر، ترجمه کتاب‌هایی از شاعران و نویسندگان ایرانی را به زبان‌های مختلف منتشر کرده است، با بیان اینکه شعرهای سمیعیان هم پتانسیل ترجمه به زبان‌های خارجی را دارد، گفت: من دو سال پیش با شبنم سمیعیان آشنا شدم. دلیل آشنایی ما نیز افشین یداللهی عزیز بود که امروز جایش خالی است. من و افشین عزیز همان زمان در مورد اشعار شبنم سمیعیان حرف زدیم و معتقد بودیم که پتانسیل ترجمه به زبان‌های مختلف را دارد. ما این تجربه را در گذشته در مورد اشعار خود افشین یداللهی هم کسب کرده بودیم.

وی با اشاره به ترجمه اشعار سمیعیان به زبان فرانسه گفت: قرار است 25 اسفند ماه در پاریس، مراسم رونمایی از کتاب شعر سمیعیان برگزار شود که به فرانسوی ترجمه شده است. ما تجربه چاپ اشعار فارسی به زبان‌های آلمانی و انگلیسی و روسی را نیز داشتیم و تشخیص دادیم اشعار سمیعیان بر زبان فرانسه بهتر می‌نشیند. ترجمه اشعار را خانم دکتر آندیا عبایی بر عهده داشته و ویراستاری کتاب بر عهده پروفسور پاتریک رینگنبرگ بوده است.

کتاب دیگری که در این مراسم رونمایی شد، رمان سیاسی «بازگشت» نوشته هشام مطر با ترجمه شبنم سمیعیان بود. این کتاب روایتگر زندگی نویسنده کتاب است که متولد امریکا اما اصالتاً لیبیایی است. او بعد از اینکه پدرش توسط دولت قذافی ربوده می‌شود، در صدد یافتنش برمی‌آید و پس از سقوط حکومت قذافی برای پیدا کردن پدرش به لیبی سفر می‌کند.

سمیعیان به عنوان مترجم این اثر هم گفت که این کتاب با خرید حق کپی رایت از ناشر اصلی کتاب به چاپ رسیده است و ابراز امیدواری کرد که اجرای قانون کپی رایت به زودی در کشور به معنای واقعی اجرایی و همه گیر شود.

بر اساس این گزارش، هر دو کتاب یادشده توسط نشر کوله پشتی به چاپ رسیده است.

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان