افشین شحنهتبار مدیر انتشارات شمع و مه که به چاپ و نشر ترجمه برخی از آثار ادبیات معاصر ایران به دیگر زبانها فعالیت دارد، در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره فعالیت جدید این انتشارات گفت: قرار است آثار برگزیده بخش داستانی چهارمین دوره جایزه فرشته را به زبان انگلیسی منتشر کنیم.
وی افزود: جوایز ادبی از جمله همین جایزه که قصد چاپ ترجمه برگزیدگانش را داریم، افرادی را که توانایی قلم زدن به زبان مادری خود دارند، دست چین میکنند و طبعا این افراد به جهت نوقلم بودن نیاز به چنین حمایتهایی دارند. به عنوان ناشری که در زمینه معرفی آثار فارسی به جهان کار کرده، از اساس به دسته بندی افراد اعتقادی ندارم. به نظر من همان گونه که بزرگان ادبیات ما همواره جایگاه ویژه خود را داشته اند، استعدادهای جوان و تازه نیز باید فرصت معرفی خود به جهان را داشته باشند. به نظر من ترجمه آثارکسانی که در چنین رقابتهایی شرکت میکنند به این استعدادهای نوظهور برای ادامه فعالیت خود در سطوح کیفی بالاتر انگیزه میدهد.
شحنه تبار گفت: از سوی دیگر از آنجا که ادبیات ایران در سطح بین المللی تا حد زیادی مهجور و ناشناخته است، برای خواننده غیر ایرانی بیشتر از آنکه نام نویسنده مهم باشد، کیفیت اثر اهمیت دارد. بنابراین هدف از انتشار این آثار، معرفی نویسندگان نوپا و جوان ایرانی در سطح جهانی است و خوانندگان خارجی از آنجا که شناختی از این نویسندگان ندارند بدون هیچ پیش زمینه ذهنی صرفا این آثار را میخوانند.
وی در ادامه گفت: نسل جوان فعال در این حوزه باید در عرصههای جهانی نیز حضور داشته و سبک نگارش خود را مورد سنجش قرار دهد. ما باید تلاش داشته باشیم تا این نسل جدید از ادبیات کشورمان را حمایت کرده و در عین حال زمینه ای برای معرفی آنها به ادبیات جهان فراهم کنیم تا اثرشان جهانی شود و امکان فعالیت در عرصههای بینالمللی را نیز داشته باشند. جهانی شدن ادبیات یک کشور موضوع پیچیده ای نیست؛ در واقع همانگونه که ما آثار کشورهای گوناگون را ترجمه میکنیم، اگر آنها همین کار را درباره آثار کشور ما انجام بدهند، یعنی جهانی شده ایم.
این مدیر نشر افزود: اگر شرایط مناسب فراهم شود، نسل جوان حوزه ادبیات ما قابلیت جهانی شدن و حضور در محافل ادبی جهان را خواهند داشت چراکه سبک نگارش آثار ادبی ایران جذابیتهای خاص خود را دارد که اگر ترجمههای خوبی از آنها ارائه شود، امکان اقبال جهانی خواهند داشت. چنین اقداماتی سبب میشود تا این نویسندگان جوان، کار خود را در سطح جهانی بسنجند و از همان ابتدای کار یاد بگیرند که جهانی فکر کنند.
مدیر انتشارات «شمع و مه» همچنین درباره فرآیند ترجمه آثار و چگونگی انتشار آنها در کشورهای مختلف گفت: شروع کار با زبان انگلیسی است اما قصد تمرکز صرفا روی یک زبان خاص را نداریم و امیدوارم در آینده نزدیک بتوانیم این آثار را حتی به زبانهایی چون ژاپنی، صربی، لهستانی و دیگر زبانها نیز برگردانیم. مترجمانی که با آنها کار میکنیم نیز غالبا یا غیر ایرانیانی هستند که تسلط کاملی بر ادبیات فارسی دارند و یا کسانی هستند که مدت زیادی خارج از ایران زندگی کرده اند. از سوی دیگر ویراستارانی که در این زمینه با ما همکاری دارند، از ویراستاران حرفه ای در حوزه زبان دوم هستند. به همین دلیل ترجمه آثار بر اساس استانداردهای جهانی انجام میشود.