افشین شحنه‌تبار:

جمعا ۲۰ مترجم ادبی حاذق داریم

افشین شحنه‌تبار اظهار کرد: ما در مجموع ۲۰ مترجم حاذق در زمینه‌ ادبیات داستانی و رمان داریم که این رقم بسیار کم است.

جمعا 20 مترجم ادبی حاذق داریم

به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، مدیر انتشارات شمع و مه در نشست رونمایی از کتاب‌های فارسی ترجمه‌شده به انگلیسی در سرای ملل سالن بین‌الملل نمایشگاه کتاب تهران اظهار کرد: ادبیات فارسی به نوعی ادبیات خانوادگی محسوب می‌شود. ما در کتابفروشی‌های خود قفسه‌های مربوط به ادبیات روسیه، ژاپن و فرانسه داریم اما این موضوع در مورد ما صدق نمی‌کند و قفسه‌های کتابفروشی‌های خارج از کشور، از کتاب‌های فارسی ترجمه‌شده به انگلیسی هم در حوزه‌ ادبیات کلاسیک و هم در حوزه‌ ادبیات معاصر خالی است.

او ادامه داد: باید بتوانیم همانقدر که ادبیات وارد کشور می‌کنیم ادبیات هم صادر کنیم.

این ناشر در ادامه متذکر شد: با وجود اینکه نویسندگان بسیار خوبی داریم، در بیرون از کشور آثار چندانی از ادبیاتمان مشاهده نمی‌شود. نباید این موضوع را به مشکلات و موانع نسبت دهیم چرا که مشکلات مالی و چالش‌های میان نویسنده و ناشر در همه جای دنیا صدق می‌کند.

شحنه‌تبار تصریح کرد: مشکل اصلی ما کمبود مترجمان تواناست؛ ما در مجموع 20 مترجم حاذق در زمینه‌ ادبیات داستانی و رمان داریم که این رقم بسیار کم است.

او با اشاره به تلاش‌های بنیاد سعدی در جذب خارجی‌هایی که به زبان فارسی تسلط دارند، گفت: امیدواریم امسال ترجمه‌ شاهنامه به زبان اسپانیایی در هفت جلد در دانشگاه بارسلون رونمایی شود.

مدیر انتشارات شمع و مه ادامه داد: ناشران و مترجمان ایرانی عمدتا ترجیح می‌دهند در بخش بین‌الملل به سراغ آثار کودک و نوجوان بروند چراکه ترجمه‌ این آثار چندان زمان‌بر نیست اما در مقابل ترجمه‌ آثار بزرگسال دشوار است و حداقل یک و نیم تا دو سال برای ترجمه و ویراستاری زمان می‌برد.

شحنه‌تبار با اشاره به تلاش‌های ارزشمند افرادی چون کارولین کراسکری در ترجمه‌ ادبیات داستانی ایرانی به زبان انگلیسی اظهار کرد: انتشارات شمع و مه علاوه بر فعالیت در حوزه‌ ترجمه آثار ایرانی به انگلیسی، کتاب‌هایی را به زبان چینی، صربی، لهستانی و فرانسوی ترجمه و به جامعه‌ جهانی معرفی کرده است.

مترجم آمریکایی به عنوان دیگر سخنران این نشست هدف اصلی انتشارات شمع و مه را صدور ادبیات فارسی به بیرون از مرزها عنوان کرد و گفت: من از پنج سال پیش شروع به ترجمه‌ داستان‌های فارسی به انگلیسی کردم و تاکنون آثاری را از سیدمهدی شجاعی، هوشنگ مرادی کرمانی و احمد دهقان ترجمه کرده‌ام.

کارولین کراسکری با اشاره به اینکه پیدا کردن مخاطب برای کتاب‌های ترجمه‌شده به انگلیسی دشوار نیست، گفت: امروزه بسیاری از دانشگاه‌های جهان کرسی ایران‌شناسی برپا کرده‌اند و همین طور نسل دوم مهاجران ایرانی در خارج از کشور به مطالعه‌ ادبیات داستانی علاقه‌مند است.

او با اشاره به اینکه «قصه‌های مجید» اثر هوشنگ مرادی کرمانی را در دست ترجمه دارد، گفت: تاکنون چهار کتاب «مربای شیرین»، «نخل»، «خمره» و «شما که غریبه نیستید» را از این نویسنده به زبان انگلیسی ترجمه کرده‌ام و علاوه بر این کتاب «پرسه در خاک غریبه» اثر احمد دهقان را در دست ترجمه دارم.

سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «نه به کتاب نخواندن» تا 22 اردیبهشت‌ماه در مصلای امام خمینی (ره) برپاست.

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان