ماهان شبکه ایرانیان
خواندنی ها برچسب :

شاهنامه

ایران، سرزمین بلندی است که همیشه از شرق و غرب در معرض تاخت و تاز برادران ناتنی حسود و خشمگینش بوده است. خویشکاری ایران و ایرج، گستراندن مهر، داد و آبادی در جهان است؛ حتی به قیمت نبرد طولانی.
تصویری که در اینجا ملاحظه می‌کنید برگی از یک کتاب خطی شاهنامه است که حدود چهارصد سال قبل در شیراز خطاطی و نگارگری شده است
دکتر «بئاتریس کریستینا سالاس»، استاد زبان دانشگاه آزاد و مترجم شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیولی، در گفتگو با «سروش صحت»، در مورد شاهنامه نکات قابل تاملی می‌گوید که هم باعث افتخار است و هم مایه‌ی حسرت!
دکتر رسولی شاهنامه شناس در باره به تشابه نام « مهراب» و سهراب گفت: اینکه هر دو نفر از یک منطقه هستند این می تواند معنایی ژرف تر از نام ساده باشد، همچنین نام  رودآبه هم که دخت مهراب است در بخش سوم « آبه» با مهراب و سهراب همانند است و این نمی تواند اتفاقی باشد و هر چه باشد به «کیش مهر» مربوط می شود و این نام ها، نام های مذهبی باید باشند.
این کتاب پاپ‌آپ زیبا را «حمید رحمانیان»، هنرمند ایرانی مقیم آمریکا طراحی کرده و داستان حماسی «هفت خوان رستم» را از  «شاهنامه‌ی فردوسی» به سبکی جذاب به نمایش گذاشته است.
یکی از مهم ترین دلیل های رواج بدفهمی ها از شاهنامه کتاب هایی است که به طور ناقص و به نثری غلط و نامتناسب داستان های شاهنامه را بازگو می کند. این کتاب ها در اینترنت هم منتشر می شود و در کنار هزاران مطلب نادقیق یا غلط اینترنتی به بدفهمی ها دامن می زند.
یکی از مهم ترین دلیل های رواج بدفهمی ها از شاهنامه کتاب هایی است که به طور ناقص و به نثری غلط و نامتناسب داستان های شاهنامه را بازگو می کند. این کتاب ها در اینترنت هم منتشر می شود و در کنار هزاران مطلب نادقیق یا غلط اینترنتی به بدفهمی ها دامن می زند.
یک شاهنامه مصور متعلق به قرن هشت قمری و زمان حمله مغول‌ها به ایران در موزه ملی هنر‌های آسیایی آمریکا به نمایش گذاشته شده است.
30 سال پیش شاهنامه تهماسبی به ایران بازگردانده شد.
نشانه‌های خشونت زبانی یا حتی بی‌سر و سامانی که در شیوهٔ بیان برخی از اهل محراب و منبر در سال‌های پس از انقلاب شاهدیم -و ماجرای «گوشت تلخ» یکی از نشانه‌ها بود- به دلیل دور افتادگی آقایان علما از سرچشمه‌های ناب فرهنگ ملی ما و زبان و ادبیات فارسی است
پیشخوان