ماهان شبکه ایرانیان

Avengers: Infinity War؛ از کتابهای کمیک تا استدیو نماوا

ابرقهرمانان، انسان‌هایی خدا گونه که با توانایی‌های خارق‌العاده خود، در برابر ظلم و بدی می‌ایستند و ناجی مردم عادی هستند، از نیاز انسان به الگو و اسطوره‌ای فرای قابلیت‌های معمول انسان شکل می‌گیرد

ابرقهرمانان، انسان‌هایی خدا گونه که با توانایی‌های خارق‌العاده خود، در برابر ظلم و بدی می‌ایستند و ناجی مردم عادی هستند، از نیاز انسان به الگو و اسطوره‌ای فرای قابلیت‌های معمول انسان شکل می‌گیرد. نیچه در کتاب «چنین گفت زرتشت» ابر انسانی را معرفی می‌کند که جایگاهی خدایی دارد و در تمام نوشتارهایش ردپای این موجود افسانه‌ای یافت می‌شود. فرهنگ‌های اروپایی، مصری، یونانی و ایرانی با ترسیم اسطوره‌ها و خدایانی شبیه انسان اما فراتر از آن، قرن‌ها قبل به این نیاز انسان پاسخ داده‌اند.
ابرقهرمانان، شناسه فرهنگی آمریکا، تمدنی بی اسطوره که با این قهرمان‌ها خلأ تاریخی-فرهنگیش را پر می‌کند، سال‌هاست که جزئی از دنیای سینمایی سراسر جهان شده‌اند.
آنچه تمام این اسطوره‌ها، خدایان و ابرقهرمانان را ملموس و دوست‌داشتنی می‌کند و قصه‌هایشان را جذاب و خواندنی می‌نماید، بیش از آنکه به بعد قهرمانی آن‌ها وابسته باشد از خصوصیات انسانی آن‌ها می‌آید. خدایان باستان، اسطوره‌های فرهنگی ایران و ایزدان هندو، اسطوره‌های نورس و اسکاندیناوی و ابرقهرمانان آمریکایی را به شخصیت‌هایی متمایز تبدیل می‌کند، صفات انسانی مانند حسادت، کینه، خودخواهی و ناتوانی‌های جسمی برخی از آنان است. به همین دلیل، ابرقهرمانان آمریکایی، باوجود تاریخ نسبتاً کوتاه خود خیلی زود توانستند در میان مردم جای بگیرند و عضوی از فرهنگ تصویری و نوشتاری نه‌تنها مردم آمریکا که سراسر جهان شوند.زمانی که مارول در سال 2008، با فیلم «مرد آهنی»، فاز اول خود را شروع کرد، فقط یک ایده، یک رویا داشت که خیلی‌ها باور نمی‌کردند به حقیقت تبدیل شود. بازی رابرت داونی جونیور، بازیگری که تازه از بند اعتیاد و بدنامی‌های پیاپی رهایی یافته بود و اسم‌ورسم چندان محبوبی را یدک نمی‌کشید خیلی‌ها را قانع کرده بود که مارول و رؤیای بزرگش خیلی زود نابود خواهد شد، اما کمپانی مارول ریسک را پذیرفت، «مرد آهنی» را ساخت و خیلی زود حرکت در مسیر موفقیت را آغاز کرد. اکنون، باگذشت حدود ده سال، مارول دقیقاً جایی ایستاده است که در سال 2008 برایش برنامه‌ریزی کرده بود. ابرقهرمانان مارول، یک‌به‌یک معرفی شدند، به هم پیوستند و گروه انتقام جویان را شکل دادند و با جابه‌جا کردن رکوردهای فروش برتری خود بر رقیب همیشگی‌شان، کمپانی دی سی را اثبات کردند. «انتقام جویان: جنگ ابدیت»، شروعی بر یک پایان است. پایان کار قهرمانانی که ده سال بر پرده سینما جنگیدند، با نیش و کنایه‌هایشان تماشاچیان را به خنده واداشتند و با نواقص اخلاقی و صفات دوست‌نداشتنی‌شان، دوست داشته شدند. بیخود نیست که «انتقام جویان: جنگ ابدیت» توانست همه رکوردهای فروش در سینمای آمریکا را بشکند و هنوز زمان زیادی از پایان اکرانش نگذشته، طرفداران لحظه‌شماری می‌کنند برای قسمت بعدی، آخرین باری که انتقام جویان در کنار هم خواهند بود و با پایان فاز اول و دوم، فاز جدیدی از دنیای سینمایی مارول شروع خواهد شد.با همه این موفقیت‌ها و شگفتی‌آفرینی‌ها، طبیعی است که مخاطبان ایرانی سینمای هیجان و ابرقهرمانی هم به وجد بیاید و دلش نخواهد این شاهکار را از دست بدهد و شاید ازاین‌جهت ما، یکی از خوش‌شانس‌ترین مخاطبان دنیای سینمایی مارول باشیم؛ چراکه همه به‌خوبی میدانیم هنر دوبله در ایران از نخستین سال‌های ورود صدا به سینما تا امروز یکسره در حال رشد و تعالی بوده است و حالا بی‌هیچ تعارفی بهترین‌های دوبله ایران، گردآمده‌اند تا «انتقام جویان: جنگ ابدیت» را با زبان شیرین فارسی و صداهایی ماندگار به مخاطبان ایرانی عرضه کنند.
شاید برایتان سؤال پیش‌آمده باشد که چرا ما نماوایی‌ها تا این حد به این دوبله اختصاصی افتخار می‌کنیم، خب بگذارید برایتان بگویم.
در این دوبله بی‌نظیر از نسل اول دوبلاژ ایران تا نسل پنجم آن شاخص‌ترین چهره‌ها حضور دارند. مدیریت دوبلاژ بر عهده رضا آفتابی بوده که در میان طرفداران دوبله بیشتر با کاراکترهای بندیکت کامبربچ شناخته می‌شود. او که قبلاً در مجموعه «شرلوک» صداپیشگی این شخصیت را بر عهده داشته است، در «انتقام جویان: جنگ ابدیت» هم با کاراکتر دکتر استرنج، با بازی بندیکت کامبربچ حضور دارد. استاد چنگیز جلیلوند هم که نیازی به معرفی ندارد. از محمدعلی فردین و بهروز وثوقی گرفته تا پل نیومن، ریچارد برتون و مارلون برانودو، همگی بازیگرانی هستند که با صدا و تیپ‌سازی مخصوص استاد در بیان و پرورش کاراکتر شناخته می‌شوند. اخیراً هم چنگیز جلیلوند به‌عنوان دوبلر ثابت رابرت داونی جونیور در میان سینما دوستان ایرانی شناخته می‌شوند و حالا بار دیگر، آیرون‌من، بیلیونر بشردوست خوش‌گذران، با شوخ‌طبعی و کنایه‌های تنیده شده در شخصیتش با صدای استاد جلیلوند جان گرفته است.منوچهر والی زاده با آن صدای دل‌نشین و آهنگ منحصربه‌فردش که دوبلر ثابت بازیگرانی چون تام کروز، تام هنکس، ادی مورفی و استیو مک کوئین بوده است، بی‌شک بهترین گزینه است تا با نوای جادویی صدایش که برای هر کاراکتر منحصربه‌فرد می‌شود و شخصیت می‌گیرد به جیمز بارنز یا باکی دردکشیده، غمگین و تنها هویت ببخشد.
ژرژ پطرسی، یکی دیگر از اساتید مسلم دوبله ایران که با صداگذاری بازیگرانی چون نیکلاس کیج، هریسون فورد و لارنس اولیویه شناخته می‌شود، به بهترین شکل، صدای پر ابهت و رعد گونه ثور، خدای تندر را با همان شخصیت‌پردازی که در کتاب‌های کمیک آمده است و بازیگر این نقش، کریس همسورث هم در صدایش دارد به بیننده منتقل می‌کند.
افشین زینوری و سعید شیخ‌زاده احتمالاً جوان‌ترین اعضای این گروه دوبله اسطوره‌ای هستند اما سابقه درخشانی دارند و از چهره‌های شناخته‌شده هنر دوبله محسوب می‌شوند. افشین زینوری، صداپیشه ثابت لئوناردو دیکاپریو و مت دیمون در «انتقام جویان: جنگ ابدیت» به خدای دروغ و شرارت، لوکی، با بازی تام هیدلستون شخصیت می‌بخشد. صدای معصوم درعین‌حال زیرکانه زینوری دقیقاً همان چیزی است که لوکی، یکی از محبوب‌ترین ضدقهرمان‌های دنیای مارول را باورپذیر و دوست‌داشتنی می‌کند.سعید شیخ‌زاده هم که از کودکی در سینما و تلویزیون حضورداشته است، علاوه بر صدایش، چهره‌ای شناخته‌شده نیز هست. شیخ‌زاده که باشخصیت بخشیدن به کاراکتر دوست‌داشتنی هری پاتر و فرودو بگینز در «ارباب حلقه‌ها» شناخته می‌شود دوبلر ثابت شخصیت مرد عنکبوتی هم هست، یعنی باوجوداینکه در طی چند سال گذشته بازیگر نقش مرد عنکبوتی چند باری عوض‌شده است، اما ایرانیان این کاراکتر را با صدای شیخ‌زاده می‌شناسند و در «انتقام جویان: جنگ ابدیت» هم شیخ‌زاده است که به‌جای تام هالند جدیدترین و جوان‌ترین بازیگر مرد عنکبوتی سخن می‌گوید.
همه این سوابق کاری که در بالا ذکر کردیم، نشان می‌دهد که در دوبله اختصاصی نماوا، فقط زبان عوض نشده است، بلکه شخصیت‌پردازی کاراکترها و حس آشنایی بیننده با این شخصیت‌ها و صدایشان نیز در نظر گرفته‌شده است تا بیشترین ارتباط با مخاطب برقرار شود.
اگر همه این اسامی برایتان کافی نیست، باید بگویم که ناصر طهماسب، منوچهر اسماعیلی، مینو غزنوی، میر طاهر مظلومی، سعید مظفری و بسیاری دیگر از اساتید بی‌چون‌وچرای دوبله ایران نیز در این اثر حضور دارند.
باور کنید، این دوبله، مانند «رابین‌هود» یا «سیندرلا» ماندگار خواهد شد و به همان اندازه محبوب خواهد بود؛ آن‌قدر که همیشه نسخه دوبله‌شده این فیلم برای مخاطبان ایرانی اولویت داشته باشد.

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان