به گزارش خبرنگار گروه حقوقی و قضایی خبرگزاری میزان احمد اسدیان مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه در نخستین همایش سراسری مترجمان رسمی کشور اظهار کرد: مترجمان رسمی از جمله فرهیختگان کشور هستند که بخشی از وظیفه مهم اعتبار بخشی به اسناد خارجی وداخلی را برعهده دارند.
وی گفت: مترجمان رسمی تحت نظر اداره کل امور مترجمان در حال فعالیت هستند که البته مسئولیت مهم و خطیری است.
اسدیان بیان کرد: مترجمان رسمی بخاطر این وظیفه و مسئولیت مهمی که دارند از سایر حرف و مشاغل متمایز میشوند.
وی گفت: مترجمان رسمی نه در حکم کاسبان و فعالان بخش خصوصی بلکه از کارکنان نظام عمومی کشور هستند که اگر چه رابطه استخدامی با دولت ندارند، اما تحت نظارت آنها در حال فعالیت هستند.
وی گفت: اداره کل امور مترجمان تحت نظر معاونت حقوقی قوه قضاییه بر آن است که هم از شان مترجمان حمایت کند و هم مطالبات آنها را پیگیری کند.
اسدیان تصریح کرد: تکریم مترجمین و توجه به خواستههای آنها و نیز نظارت مستمر جهت رفع نواقص کاری آنها از جمله برنامههای این اداره کل در سال جاری است.
این مقام مسول ادامه داد: تشکیل کارگروههای تخصصی ترجمه جهت واژه گزینی و ایجاد رویه واحد با عضویت تعدادی از مترجمان رسمی در یک کارگروه از جمله اقدامات اجرایی اداره کل امور مترجمان رسمی است.
وی خاطرنشان کرد: همچنین تشکیل و برگزاری جلسات پرسش و پاسخ و هم اندیشی با رویکرد اموزش محور از دیگر اقدامات این اداره است.
اسدیان افزود: اصلاح ایین نامه قانون ترجمه ساماندهی امور مربوط به مترجمین جدیدالورود و طراحی دورههای کار اموزی از دیکر اقدامات این اداره کل است.
وی به بیان امار مترجمین پرداخت و گفت: تعداد کل مترجمان در کل ادوار 1 هزار و 55 نفر است که از این تعداد 819 نفر دارای پروانه فعالیت هستند که تعداد 485 نفر از این افراد که پروانه فعالیت دارند درحال حاضر در حال فعالیت هستند و مابقی فعالیتی ندارند.
اسدیان اظهار کرد: در تهران 358 مترجم فعال و در سایر استانها 127 مترجمورسمی فعال وجود دارد.
این مقام مسئول گفت: ما در بسیاری از استانها از جمله ایلام، لرستان، بوشهر، چهارمحال و اردییل مترجم رسمی نداشتهایم، اما تقریبا تمامی استانها به جز یک استان پس از ازمون مترجم رسمی دارند.