کتاب الکترونیکی یا eBook، امروزه یکی از محبوبترین روشهای نمایش محتوای دیجیتال است. هر روزه تعداد بسیاری کتاب به صورت الکترونیک یا چاپی وارد بازار کتاب میشوند. بسیاری از این کتابها ترجمه کتابهای معروف و پرفروش سایر ملل است.
در فرایند ترجمه کتاب، ابتدا یک کتاب در زمینه مورد نظر انتخاب میشود. سپس توسط مترجمی زبده ترجمه تخصصی آن انجام میشود. پس از ترجمه تخصصی نیز توسط ویراستار ویرایش و توسط نمونهخوان بررسی میشود تا فاقد هرگونه ایراد باشد. پس از این نیز نوبت طی مراحل اداری و سپس چاپ یا الکترونیکی شدن کتاب میرسد.
اگر قصد توزیع کتابهای الکترونیکی در سطح بینالمللی را دارید، ترجمه آن ضروری است. اما چرا باید کتاب الکترونیکی را ترجمه کنیم؟ آیا امکان ترجمه کتاب با گوگل ترنسلیت وجود دارد؟ چگونه برای ترجمه کتاب مترجم انتخاب کنیم؟
برای آشنایی با کتاب الکترونیکی و ترجمه آن، این مطلب را تا انتها مطالعه کنید.
کتاب الکترونیکی چیست؟
eBook نسخه الکترونیکی یک کتاب چاپی سنتی است که با استفاده از رایانه شخصی یا با استفاده از اپلیکیشنهای کتابخوان قابل مطالعه هستند. یک کتابخوان الکترونیکی میتواند که یک برنامه نرمافزاری برای استفاده در رایانه مانند برنامههای پیدیافخوان باشد یا اپلیکیشنهایی که روی تلفنهای همراه نصب میشوند.
برخی از کتابهای الکترونیکی را میتوان به صورت رایگان یا با هزینه کم دانلود کرد. معمولا کتابهای الکترونیکی قیمتی کمتر از کتابهای چاپی دارند. به خاطر همین برای اقشار مختلف جامعه کاربردی هستند. از مهمترین اپلیکیشنهایی که برای فروش یا دانلود کتابهای الکترونیکی در دسترس هستند، میتوان به فیدیبو، طاقچه، کتابراه و ... اشاره کرد.
کتابهای الکترونیکی محدودیتی از لحاظ تعداد صفحات ندارند و میتوانند که با تصاویر، گرافیک، اینفوگرافیک و ... همراه شوند.
امروزه طیف گستردهای از رمانها، کتابهای راهنمای دانشگاهی یا حرفهای، مجلات، مطالب آموزشی الکترونیکی، مقالهها، کتابهای آشپزی و ... به عنوان کتاب الکترونیکی در دسترس هستند.
چرا کتابهای الکترونیکی مهم هستند؟
کتابهای الکترونیکی قابل حمل و سبک هستند و حمل آنها آسان است. به جای حمل چندین کتاب حجیم، یک کتابخوان الکترونیکی هزاران کتاب الکترونیکی را در خود جای میدهد. این باعث صرفهجویی در فضا میشود. معمولا کتابهای الکترونیکی حجم زیادی ندارند و حافظه زیادی از تلفن همراه را اشغال نمیکنند.
کتابهای الکترونیکی را میتوان دانلود و برای استفاده بعدی ذخیره کرد. کتاب الکترونیکی در هر زمان و مکانی قابل مطالعه است. اقشار مختلف جامعه مانند دانشجویان و کارمندان در خانه و حتی در سفر امکان مرور مطالب آموزشی را با کتابهای الکترونیکی دارند.
برای شرکتها، تهیه و توزیع کتابهای الکترونیکی شرکتی نیز راهکاری موثر در استراتژی بازاریابی محتوایی محسوب میشود. کتابهای الکترونیکی، محتوایی با ارزش افزوده بالا و راهی عالی برای جذب مشتریان واجد شرایط، ارتقای تصویر برند، تثبیت اعتبار و متمایز کردن برند خود از رقبا است.
چرا بهتر است که کتابهای الکترونیکی خود را ترجمه کنید؟
اگر مخاطبان چند زبانه را هدف قرار میدهید یا قصد ورود به بازارهای بینالمللی را دارید، ترجمه کتابهای الکترونیکی خود به زبانهای مختلف گزینهای مناسب برای شما محسوب میشود. حتی اگر مشتریان به زبان شما مسلط باشند، ترجمه کتاب الکترونیکی برند خود به زبان خوانندگان بینالمللی باعث ایجاد پیوند و ارتباط عمیقتری میشود.
در کنار سایر محتواهای چند زبانه شرکت شما، ترجمه کتاب الکترونیکی شرکت به چندین زبان این امکان را فراهم میکند تا مشتریان بینالمللی را جذب کنید. در طولانیمدت ترجمه کتاب الکترونیکی احتمالا باعث افزایش ترافیک وب سایت شما میشود و فروش شما را افزایش میدهد.
آیا ترجمه کتاب با ماشینهای ترجمه اشکالی دارد؟
شاید وسوسهانگیز باشد که ترجمه کتاب خود را به ماشین ترجمهای مانند گوگل ترنسلیت بسپارید که رایگان و سریع است. اما یک لحظه صبر کنید؛ این کار را انجام ندهید. ترجمه با ماشینهای ترجمه کیفیت مناسبی ندارد. همچنین ماشینهای ترجمه قابلیت ترجمه تخصصی اصطلاحات را ندارند.
کتاب الکترونیکی یا بروشور شما نمادی از برند و کیفیت خدمات شما است. اگر داخل اینها اشتباههای املایی یا نگارشی وجود داشته باشد، باعث سلب یا کاهش اعتماد مشتری نسبت به شما میشود. شما در جایگاه یک مشتری به شرکتی که کتابی الکترونیک یا بروشور آن دارای اشتباهات زبانی باشد، اعتماد میکنید؟
ترجمه بیکیفیت یا اشتباه باعث زیر سوالبردن مشروعیت و بیاعتبار شدن شرکت شما شود. در نهایت نیز میتواند که بر وجهه شرکت شما تاثیری نامطلوب گذارد.
ترجمه فرآیندی پیچیده است و دانش خوب زبانی برای ترجمهای باکیفیت کافی نیست. به همین دلیل استفاده از خدمات مترجمان حرفهای و متخصص از اهمیت بالایی برخوردار است. مترجمان حرفهای با زبان مبدا و مقصد به خوبی آشنایی دارند. این مترجمان تفاوتهای ظریف زبانی و فرهنگی، منابع و اصطلاحات را به دقت ترجمه میکنند.
یکی از راههای پیدا کردن مترجمان متخصص و حرفهای، ثبت سفارش در سایتهایی است که به صورت کاملا تخصصی به ترجمه میپردازند. معتبرترین سایت در زمینه ترجمه، ویرایش و تولید محتوا سایت ترجمه تخصصی ترجمیک است.
ترجمه کتاب با سایت ترجمه تخصصی ترجمیک
ترجمیک معتبرترین پلتفرم خدمات زبانی در زمینههایی مانند ترجمه تخصصی، ترجمه رسمی، ترجمه کتاب، ویرایش و تولید محتوا است. ترجمیک به ارائه خدمات تخصصی ترجمه در زمینهها و رشتههای گوناگون میپردازد.
ترجمیک با بیش از ۱۹هزار مترجم، نویسنده و ویراستار متخصص همکاری میکند. همین امر امکان ترجمه کتابهای الکترونیکی و چاپی از زبانهای مختلف و زمینههای گوناگون مانند علمی، ادبی، تجاری و ... به صورت کاملا تخصصی را در ترجمیک فراهم آورده است.
هزینه ترجمه کتاب در ترجمیک کاملا شفاف و به صورت آنلاین محاسبه میشود. بسته به زمان و سطح کیفی گزینههای مختلفی مانند نقرهای، طلایی و طلایی بازخوانی پیش روی شما وجود دارد. تمامی این سطحها دارای تضمین کیفیت و زمان تحویل هستند.
پس از ثبت سفارش بسته به زمینه و موضوع کتاب، مترجمی متخصص برای انجام ترجمه کتاب شما انتخاب خواهد شد. او چند صفحه را ترجمه و برای شما ارسال میکند. در صورت رضایت ادامه پروژه به همین مترجم سپرده و ترجمه کتاب شما طبق زمانبندی مشخص، آغاز خواهد شد.
ترجمه کتاب و در واقع کلیه سفارشهای ترجمه و تولید محتوا در ترجمیک به صورت بخش به بخش آپلود میشود. هر بخش که ترجمه شد، شما میتوانید که آن را بررسی کنید. با این روش دغدغهای بابت کیفیت و زمان تحویل نخواهید داشت.
ترجمیک همواره به دنبال افزایش کیفیت خدمات و جلب رضایت مشتریان است. بنابراین با خیالی آسوده سفارش ترجمه کتاب خود را به ترجمیک بسپارید.