ماهان شبکه ایرانیان

ایتالیایی‌ها مشتاق تالیف و ترجمه کتب ایرانشناسی هستند

تاریخ خبر : ۱۳۹۳/۰۲/۲۴ – خبرگزاری میراث فرهنگی – گردشگری &#۸۲۱۱; همزمان با بیست و هفتمین نمایشگاه کتاب تهران خانه ترجمه وابسته به موسسه خانه کتاب به منظور معرفی فرهنگ و ادب ایران از راه ترجمه آثار فاخر ایرانی به زبان‌های زنده دنیا راه اندازی شد.

تاریخ خبر : 1393/02/24 – خبرگزاری میراث فرهنگی – گردشگری – همزمان با بیست و هفتمین نمایشگاه کتاب تهران خانه ترجمه وابسته به موسسه خانه کتاب به منظور معرفی فرهنگ و ادب ایران از راه ترجمه آثار فاخر ایرانی به زبان‌های زنده دنیا راه اندازی شد.

ایجاد یک کانون اطلاع رسانی در خصوص عناوین و وضعیت آثار مورد نظر برای ترجمه یا آثار ترجمه شده از زبان فارسی به زبان‌های دیگر و بالعکس؛ کمک به سامان‌دهی و ارتقای وضع ترجمه در کشور؛ فراهم کردن بسترهای لازم برای معرفی تاریخ، فرهنگ و تمدن اسلام و ایران به جهان از جمله اهداف خانه ترجمه به شمار می‌رود.

آنچه از فعالیت‌های خانه ترجمه حاصل شده شناسایی کتاب‌هایی است که از فارسی با موضوعات مختلف به زبان‌های گوناگون ترجمه شده‌است. در این میان کتاب‌هایی با موضوعات اسلام بیش از 190 عنوان را به خود اختصاص می‌دهند و کتاب‌هایی با مضامین آموزشی و اخلاقی پس از کتب مذهبی بیشترین تعداد را دارند.

«احسان عباسلو» مدیر خانه ترجمه درخصوص رسالت این مرکز مبنی بر معرفی فرهنگ و ادب ایران از راه ترجمه و چرایی کم بودن ترجمه معکوس کتاب‌هایی با مضامین تاریخی و ایرانشناسی به خبرنگار CHN‌گفت: «با توجه به آنکه رسالت خانه ترجمه درخصوص جمع‌آوری کتب ترجمه شده‌است و ورودی به حوزه ترجمه ندارد، اما باید بگویم که حوزه نشر یک بنگاه اقتصادی است و کتاب کالای فرهنگی است. ناشر بحث اقتصادی و بازگشت سود، هزینه‌ای که برای چاپ انجام می‌دهد را در نظر می‌گیرد و این سود را در حوزه دین و ادبیات دیده‌است.»

به گفته او بسیاری از افراد علاقه‌مند هستند تا با هویت ایرانی آشنا شوند. اما آنچه درحال حاضر از هویت ما نمود دارد در دین و ادبیات است. در ادبیات شاخص و در دین به لحاظ حمایت‌های دولتی که وجود داشته‌است بیشتر نمود پیدا کرده. البته در حوزه ایرانشناسی بیش از آنکه ترجمه معکوس انجام شده‌باشد تالیف انجام شده‌.

عباسلو همچنین از اشتیاق ناشران ایتالیایی برای نشر دو جلد کتاب ایرانشناسی خبر داد و گفت: « دو کتاب ایرانشناسی که کی از آنها در حوزه گردشگری و معرفی ایران خواهد بود تالیف و کتاب دیگر که در حوزه ایرانشناسی از جنبه ادبیات است ترجمه خواهد بود.»

او با گله از آنکه سازمان‌ها به صورت جزیره‌ای فعالیت می‌کنند یادآور شد: «تمام سازمان‌ها، ارگان‌ها و موسسات دولتی در حوزه ترجمه و ترجمه معکوس فعال هستند و جزیره‌ای عمل می‌‌کنند. این درحالی است که می‌توان با متمرکز کردن این بخش، ساماندهی این حوزه را انجام داد.»

عباسلو همچنین وجود ضعف در ترجمه کتب غیر از حوزه علوم انسانی را یکی دیگر از عوامل اولویت کتب این حوزه به سایر حوزه‌ها دانست و گفت: «اینگونه به نظر می‌رسد که در سایر حوزه‌ها مانند فلسفه، هنر، کامپیوتر یا فنی و مهندسی دچار ضعف محتوایی هستیم و شاید حرفی برای گفتن نداریم از این رو ترجمه معکوس در این حوزه‌ها کمتر است.»

به گفته مدیر خانه ترجمه، بسیاری از کتب ترجمه معکوس از کشورهایی مانند آمریکا، ایتالیا، اندونزی، ترکیه، آلمان و فرانسه خریداری و در غرفه خانه ترجمه به نمایش گذاشته شد‌ه‌است تا کارهای انجام شده و نقص‌های ممکن در این راه به نمایش گذاشته شود.

تمام این امور درحالی عنوان می‌شود که با نگاهی گذرا به تعداد کتب ترجمه شده از فارسی به زبان‌های دیگر شاهد پیشی گرفتن زبان عربی نسبت به سایر زبان‌ها هستیم چنانکه بیش از 500 کتاب ترجمه شده به زبان عربی تفاوتی 300 عنوانی با زبان اسپانیایی دارد که در رتبه دوم ترجمه معکوس قرار گرفته.

بعد از اسپانیایی، زبان چینی رتبه سوم را به خود اختصاص داده و پس از آن انگلیسی است. در این میان زبان‌های اردو، روسی، فرانسه ، آلمانی، ترکی وایتالیایی رتبه‌های بعدی را به خود اختصاص می‌دهند.

مدیر خانه ترجمه با تاکید برآنکه ناشران همواره بحث سود و فایده‌ای که از نشر یک کتاب حاصل می‌شود را مطرح می‌کنند گفت: «ما لیست پیشنهادی خودرا ارائه خواهیم داد اما تحمیل نخواهیم کرد. در آن لیست درخصوص ادبیات به ادبیات معاصر تاکید خواهیم داشت اما در نهایت امر ناشر سود خود را در نظر خواهد گرفت.»

ایتالیایی‌ها مشتاق تالیف و ترجمه کتب ایرانشناسی هستند

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان