انتشار «خون انار» و «کِرم زنده در سیب جهان»

مجموعه شعرهای «خون انار» تدوین ابن‌سعید با ترجمه عباس صفاری و «کِرم زنده در سیب جهان» از سَرگون بولُص با ترجمه مریم حیدری به تازگی راهی بازار شده‌اند.

انتشار «خون انار» و «کِرم زنده در سیب جهان»

به گزارش ایسنا، مجموعه شعر «خون انار» (شعر اعراب اندلس و معرفی ابن حمدیس شاعر کلاسیک جزیره سیسیل) تدوین ابن‌سعید با ترجمه عباس صفاری (همراه با شانزده طرح چوب‌نگاره از مترجم) در 149 صفحه با شماگان 700 نسخه و قیمت 14 هزار تومان در نشر چشمه  منتشر  شده است.

در نوشته پشت جلد کتاب آمده است: حکومت هشتصدساله اعراب بر آندلس (711-1492 میلادی) مصادف با دوره‌ای است که امروزه از آن به عنوان عصر طلایی تمدن اسلامی یاد می‌کنند. دربار خلفای آندلس یکی از مراکز عمده شکل‌گیری تمدنی است که نشریه نشنال جغرافی، پایتخت  آن کردوبا را با نیویورک قرن بیستم مقایسه می‌کند و نهرو آن را تاج افتخاری می‌داند بر سر تمام شهرهای آن عصر.
خلفای اموی و درباریان آندلس از میان هنرهای رایج زمان به شعر و ادب و معماری بیش از  هنرهای دیگر توجه داشته و بعضا خود از شاعران مطرح زمانه بوده‌اند. شیفتگی آن‌ها  به شعر و ادب در حدی است که پژوهشگران  یکی از دلایل عمده سقوط المعتمد را دلبستگی و علاقه‌اش به شعر و غفلت از امور کشوری و لشکری دانسته‌اند.
پس از سقوط حکومت المعتمد به دست بِربِرهای شمال افریقا آندلس کماکان به حیات پرشکوهش ادامه می‌دهد اما سرانجام با سلطه اسپانیا بر آن سرزمین و مهاجرت مسلمانان و آغاز تفتیش عقاید(انکیزاسیون) دست‌آوردهای علمی و فرهنگی آن عصر طلایی به دست فراموشی سپرده شده و یاد کردن از آن‌ها حتی کفر محسوب می‌شود. کتمان اجباری شکوه گذشته در حدی است که در آغاز قرن بیستم حتی شاعر و هنرمند و پژوهشگر آندلسی نیز اطلاع چندانی از فرهنگ و ادب سرزمین اجدادی‌اش ندارد. نهایتا همین نقصان و بی‌خبری  است که ترجمه و انتشار این اثر در سال 1928 را تبدیل به یک حادثه می‌کند. حادثه‌ای که تأثیر آن بر لورکا سبب می‌شود تا در سال 1934 مجموعه‌ای با عنوان «دیوان تمریت» به سبک آن اشعار منتشر کند وپس از آن نیز به گفته آلبرتی، تا چندین سال از کتاب‌های بالینی او بوده است.

 همچنین مجموعه شعر «کِرم زنده در سیب جهان» از سَرگون بولُص  با ترجمه مریم حیدری در 131 صفحه با شمارگان 500 نسخه  و قیمت 12500 تومان  در نشر یادشده عرضه شده است.

در نوشته پشت جلد کتاب می‌خوانیم: سرگون بولص سال 1944 در شهر حبانیه، در هشتصد کیلومتری بغداد، به دنیا آمد. در سیزده‌سالگی به همراه خانواده‌اش به کرکوک رفت و از همان جا سرودن شعر را آغاز کرد؛ در 1966، پیاده، از راه صحرا به بیروت رفت و آن‌جا کار ترجمه را آغاز کرد. او شعرهای بسیاری از شاعران امریکا چون تد هیوز و آلن گینزبرگ را ترجمه کرد.
در سال 1964 به همراه چند تن از شاعران و نویسندگان  نوجو و دگراندیش عراقی از جمله جان دمو و صلاح فائق، گروهی ادبی را در کرکوک تأسیس کرد با نام «جماعت کرکوک»  که نامشان برای همیشه در تاریخ ادبی و هنری عراق و عرب به عنوان نویسندگان آوانگارد و تأثیرگذار باقی ماند.

صدای  پر زدنی می‌شنیدم
که پنهان از بالای سرم می‌گذشت
و آواز زنی شب‌بیدار در ساحلی در سرزمینم
که شکوهِ می‌کند از جفای روزگار و از همان هنگام، می‌رفتم و
کلماتم را به فراموشی می‌سپردم برای جنگ‌ها و روزهایم و
از آن روز
آبی می‌نوشم که نه سیرابم می‌کند
نه شست و شویم می‌دهد...

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان