ماهان شبکه ایرانیان
خواندنی ها برچسب :

رضی-هیرمندی

وفاداری در ترجمه به چه معناست؟ آیا مترجمان باید به ترجمه لفظ به لفظ یک اثر بپردازند؟ بعضی معتقدند که مترجمان، یک اثر را بازنویسی می‌کنند تا قابل انتشار باشد.
«دشمن» نوشته دیوید کالی با ترجمه رضی هیرمندی از سوی نشر چشمه منتشر می‌شود. این رمان هم به هیچ گروه سنی خاصی تعلق ندارد و از آن همه‌سالان است.
کتاب «می‌توانم یک من دیگر بسازم» با نویسندگی و تصویرگری یوشی تکه با ترجمه رضی هیرمندی از سوی واحد کودک و نوجوان انتشارات افق منتشر شد.
چند کتاب تازه برای کودکان و نوجوانان منتشر شد.
رضی هیرمندی با تأکید بر ضرورت شکستن تابوها و علنی کردن موضوع کودک‌آزاری می‌گوید: اگر من بدانم که اهمیت آموزش به بچه‌ها در کاهش کودک‌آزاری چیست، با مشت تابوها را می‌شکنم.
رضی هیرمندی از دلایل این موضوع می‌گوید که چرا مخاطبان ما بیشتر جذب ادبیات خارجی شده‌اند.
کتاب «شاید سیب باشد» نوشته شینوسکه یوشی تکه با ترجمه رضی هیرمندی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.
کتاب «هایکوهای عاشقانه» اثر اَلِن کامینگز با ترجمه رضی هیرمندی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد.
مجموعه‌ شعرهای «فرجام» از محمدسعید میرزایی، «سایبان سرخ» از علی عبداللهی، «شلتاق» از غلامرضا طریقی و «طنین مسی» از رهام سعیدی‌نیا به همراه «هایکوهای عاشقانه» با ترجمه رضی هیرمندی راهی بازار شده‌اند.
پیشخوان