ماهان شبکه ایرانیان

در نشست آشنایی با طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی مطرح شد

تشویق ناشران برای فعالیت در حوزه‌ بین‌الملل راهی طولانی دارد

نشست آشنایی با طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر در سرای اهل قلم سی‌اُمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد.

تشویق ناشران برای فعالیت در حوزه‌ بین‌الملل راهی طولانی دارد

به گزارش ایسنا به نقل از ستاد امور رسانه‌ای نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محمد اکبری - معاون مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف و علوم انسانی - در آغاز این نشست که 14 اردیبهشت برگزار شد، با بیان این‌که این مرکز براساس مصوبه‌ی شورای عالی انقلاب فرهنگی، مسئولیت بزرگ ساماندهی و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر را برعهده گرفته است، گفت: با وجود تلاش‌های کارکنان مرکز، همچنان اذعان می‌کنیم در مجموعه‌های مختلف فرهنگی حوزه ترجمه و نشر، زمینه‌های نابسامانی و ناهماهنگی وجود دارد.

او اظهار کرد: این مرکز تلاش می‌کند این نابسامانی‌ها را برطرف کند تا ترجمه‌ آثار کشور به خوبی شکل بگیرد و به اطلاع ناشران خارجی و پس از نشر به اطلاع مخاطبان خود برسد.

او ادامه داد: یکی از طرح‌هایی که مرکز ساماندهی و نشر در این راستا اتخاذ کرده است طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر است که بخش اورژانسی حوزه ترجمه و نشر را پاسخگو خواهد بود.

اکبری بیان کرد: ما برای تشویق ناشران کشور برای فعالیت در حوزه بین‌الملل راهی طولانی در پیش داریم. فردی که از این طرح استفاده می‌کند می‌تواند ناشر باشد. همچنین این شخص می‌تواند صرفا براساس تشخیص صلاحیت یک کتاب اقدام به نشر بین‌المللی آن کند.

او یادآوری کرد: کتاب منتشرشده در مرکز، توسط کارشناسان خبره ارزیابی می‌شود و پس از تصویب در شورا در مجموعه‌ کتب طرح قرار می‌گیرد. مجموعه‌ کتب آثاری است که مرکز در قبال این طرح به تمام ناشران زبان‌های مختلف اطلاع‌رسانی می‌کند تا در چرخه‌ی نشر کشورهای مختلف قرار گیرد.

معاون مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف و علوم انسانی گفت: یکی از شیوه‌های سنتی برای نشر بین‌المللی کتب، اطلاع‌رسانی به رایزنان فرهنگی است که کماکان ادامه دارد. همچنین یکی دیگری از شیوه‌ها که در زمره‌ی شیوه‌های جدید قرار دارد این است که ناشر کتاب فارسی پیگیری نشر بین‌المللی کتاب خود را برعهده بگیرد.

او با بیان این‌که سیاست مرکز، رعایت حقوق ناشران و مترجمان است، ادامه داد: اولین شرایط مرکز برای نشر بین‌المللی یک کتاب، رعایت حق رایت و جلب موافقت ناشر و مترجم است، البته مرکز تلاش می‌کند به‌عنوان یک پل ارتباطی میان ناشران و مترجمان داخل و با ناشران بین‌المللی عمل کند تا روابط طرفین تسهیل شود.

اکبری اظهار کرد: با توجه به این‌که برخی از ترجمه‌ها ضعیف و برخی قوی است، سیاست مرکز در حوزه‌ ترجمه بر این مبناست که ترجمه در خارج از کشور و توسط مترجم بومی انجام شود و مترجم داخلی کار ویراستاری را انجام دهد.

او در پاسخ به این سوال که مرکز ساماندهی و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر چه معیارهایی را در اولویت‌بندی کتب قابل نشر مدنظر قرار می‌دهد؟ بیان کرد: اگر قرار باشد انتخاب کتاب دست‌خوش سیاست‌های ماهانه و سالانه شود آسیب جدی ایجاد خواهد شد، اما افرادی که مجموعه شورای کتاب را تشکیل می‌دهند، از لحاظ آشنایی کامل با حوزه کتاب نشر و محتواهای گوناگون و از نظر گروه‌بندی‌های سیاسی شخصیت‌هایی بی‌طرف هستند.

معاون مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف و علوم انسانی تاکید کرد: سقف عناوین و موضوعات بسته نیست و شرایط آن در یک بسته‌بندی سه‌گانه اعم از معارف اسلامی، ادبیات و هنر تعریف شده است.

او ادامه داد: مرکز برای رفع برخی نواقص در حوزه ترجمه، یک تیم ضربتی تشکیل داده، ضمن این‌که باید مجموعه‌ای مفهومی شکل بگیرد و مرکز به دنبال آن است که تنها ترجمه مستقیم مد نظر نباشد و تحقیقات متنوعی در حال انجام است تا شیوه‌ای برای اطلاع‌رسانی به مترجم، ناشر و مخاطب داخلی و همچنین مترجم، ناشر و مخاطب خارجی اتخاذ شود که کم‌هزینه و پردرآمد باشد.

معاون مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف و علوم انسانی اضافه کرد: مجموعه مفاهیم یادشده باید به تشخیص زمینه‌های ضعیف در ترجمه‌ کتب و برطرف‌سازی آن‌ها نیز بپردازد. همچنین محیط‌ شناسی کشورها و زمان‌های مختلف و اطلاع‌رسانی آن به ناشران مختلف نیز در دستور کار مرکز است.

طرح حمایت از نشر و ترجمه‌ی آثار فارسی به زبان‌های دیگر زیر نظر شورای انقلاب فرهنگی در حال اجراست و با علامت TOP (translation of Persian) شناخته می‌شود.

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان