به گزارش خبرنگار گروه حقوقی و قضایی خبرگزاری میزان، ذبیح اله خدائیان معاون حقوقی قوه قضاییه در آیین رونمایی از سامانه جامع مترجمان رسمی (سنام) اظهار کرد: با راه اندازی این سامانه و خروج فرایندهای مختلف حوزه ترجمه رسمی کشور از ساختار سنتی، به طور قطع گام مهمی و مثبتی در افزایش رضایتمندی مردم وارباب رجوع برداشته خواهد شد.
معاون حقوقی قوه قضاییه در مراسم روز یکشنبه 15 بهمن ماه، ضمن قدردانی از همکاری و زحمات حجت الاسلام والمسلمین شهریاری معاون رئیس قوه و رئیس مرکز آمار و فناوری اطلاعات و اسدیان مدیر کل اسناد و امورمترجمان رسمی در طراحی، پیاده سازی و اجرای این سامانه به نیاز بیش از پیش اعمال نظارتهای کارآمد برفعالیت مترجمان رسمی کشور اشاره کرد و افزود: هر چند دستاوردهایی نظیر شناسایی بسیاری از مترجمان بدون مجوز وارجاع پروندههای آنان به محاکم قضایی در پی نظارتهای صورت گرفته در سالهای اخیر قابل توجه بوده؛ اما بیان این موضوع ضروری است که نظارتها تاکنون به صورت سنتی اعمال میشد و این امرعلاوه بر زمان بربودن، پاسخگوی بسیاری از نیازهای موجود هم نبود؛ از این رو بهره مندی از فناوریهای نوین وامکانات به روز در این حوزه ضروری میکند.
خدائیان با اشاره به اهمیت و جایگاه مترجمین رسمی یادآورشد: هر کس به نحوی از انحاء مراوداتی با خارج از کشور بنا به مقاصد مختلف تحصیلی، تجارت، سرمایه گذاری، اقامت و ... داشته باشد، نیازمند ترجمه مدارکی از کشور مبدأ است که این اسناد باید توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه ترجمه شود تا توسط مراج ذیصلاح به تأیید برسد و بالعکس اگر سندی در خارج از کشور تنظیم شده باشد نیز برای ارائه در داخل کشور باز هم نیازمند مترجمان رسمی است و درواقع با ترجمه رسمی به آن سند خارجی اعتبار بخشیده میشود.
وی با بیان اینکه مراجع قانونی کشور ما یعنی قوه قضاییه و وزارت امور خارجه صرفاً مدارکی را تأیید میکنند که توسط مترجمان رسمی ترجمه شده باشد، افزود: جایگاه خطیر مترجمان رسمی در این مرحله است که آشکار میشود؛ آنها باید در ترجمه اسناد و مدارک به اصالت آن توجه کنند؛ چرا که احراز جعلیت سند، زیر سوال رفتن حیثیت بین المللی کشور را در پی خواهد داشت و از این جهت است که موضوع نظارتهای لازم و جدی در این حوزه نمایان میشود.
این مقام قضایی راه اندازی سامانه جامع نرم افزاری اسناد و امور مترجمان رسمی را پاسخی به نیازهای موجود در این عرصه برشمرد و بیان کرد: این سامانه به دنبال وضعیت سنجی، رصد مسائل، مشکلات و کاستیها و برآورد و پیش بینی نیازهای روز حوزهی ترجمه رسمی توسط کارشناسان امر طراحی و با استفاده از فناوریهای نوین پیاده سازی واجرا شده و از قابلیتهای فنی متعددی برای رفع و پوشش نیازهای موجود برخوردار است.
خدائیان ظرفیتهای این سامانه را متعدد برشمرد و افزود: بهره برداری از این سامانه علاوه بر اینکه نظارت کارآمد بر کار مترجمان رسمی را افزایش خواهد داد، در ارتقاء کیفیت فرآیندهای مختلف ترجمهی رسمی نقش بسزایی خواهد داشت.
وی در ادامه اظهار کرد: احراز اصالت اسناد مورد ترجمه، پیش از آغاز فرایند ترجمه، جلوگیری از ترجمه اسناد مجعول و یا تأیید ترجمه، جلوگیری از جعل مهر دفاتر ترجمه، امکان بهره برداری به صورت سراسری در کل کشور، ارتباط برخط با وزارت امور خارجه، شفاف شدن امور مالی دفاتر ترجمه از نظر پرداخت مالیات و عوارض، نظارت بر تعرفههای قانونی و مبالغ دریافتی از صاحبان ترجمه، از جمله آثار مثبتی است که اجرای این سامانه در پی خواهد داشت.
معاون حقوقی قوه قضاییه با اشاره به اینکه مراحل و فرایندهای مختلف از ترجمه تا تأیید با اسناد با بهره برداری از نرم افزار جامع سنام از حالت سنتی و دستی خارج شده و به صورت الکترونیکی انجام میشود، افزود: در این سامانه که قابل نصب بر گوشیهای هوشمند و تبلت نیز هست، امکان صدور پروانه، تمدید یا انتقال پروانه، ثبت کلیهی مراحل دادخواست، امکان ارجاع موارد مشکوک به ادارهی بازرسی و رسیدگی به تخلفات، ابلاغ اوراق هیأت عالی رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان و بایگانی به صورت الکترونیک فراهم شده است که این امر بی تردید رضایت ارباب رجوع را در پی دارد.
خدائیان با اشاره به لزوم بهره مندی از ظرفیت فناوریهای نوین درانجام امور و ارائه خدمات بهینه به مردم و ارباب رجوع تصریح کرد: دستگاه قضایی به رغم صعوبت کار، به ارائه خدمات الکترونیک اقبال و رویکردی مثبت دارد؛ چرا که به طور قطع بهرههای حاصل از به کارگیری فناوریهای روز و این نوع خدمات بسیار بیش از دشواریها و مسائلی است که در اجرا و پیاده سازی این نوع خدمات و سامانهها با آن مواجه میشویم.
وی در پایان اظهار داشت: معاونت حقوقی درکنار راه اندازی این سامانه، بررسی و رصد مسائل، مشکلات و کاستیهای آن را از نظر دور نداشته و به طور قطع در جهت رفع نقائص موجود و ارتقاء سامانه با مرکز آمار و فناوریهای اطلاعات قوه قضاییه (مافا)، دست اندرکاران طرحی و اجرای طرح و کارشناسان آگاه در این زمینه همکاری و تعامل لازم را خواهد داشت.
شایان ذکر است در این مراسم علاوه بر مدیر کل حوزه معاونت و مدیر کل و روسای ادارات اسناد و امورمترجمان رسمی، جمعی از اعضای هیأت مدیره جامعه مترجمان رسمی کشور نیز حضور داشتند.