خواندنی ها برچسب :

آسیب‌شناسی-ترجمه

پرویز شهدی می‌گوید: مترجمان کم‌تجربه سراغ کتاب‌های کلاسیک و مشکل می‌روند و زمانی که از پس آن‌ها برنمی‌آیند، ترجمه کتاب را رونویسی می‌کنند.
در نشست «آسیب‌شناسی ترجمه بین زبانی» از سلسله برنامه‌های ایتالیا مهمان ویژه سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عنوان شد که بیشترین چالش در ترجمه، مربوط به ترجمه‌های ایدئولوژیک و مذهبی است.