ماهان شبکه ایرانیان
خواندنی ها برچسب :

استقبال-از-آثار-ترجمه

داوود امیریان با اشاره به لطیفه «کاش کتاب خواندن را هم ممنوع می‌کردند تا همه برای لج‌بازی هم که شده مشتاق شوند به طرفش بروند» بیان کرد: واقعا کاش کتاب خواندن ممنوع بود.
حمیدرضا شاه‌آبادی با بیان این‌که نویسندگان ما شناختی از مخاطب نوجوان ندارند می‌گوید: نویسندگان برای مخاطبی می‌نویسند که وجود ندارد و ویژگی‌هایش تغییر کرده است.
ارسلان فصیحی با بیان این‌که فکر نمی‌کند ترجیح مخاطبان ایرانی کتاب ترجمه باشد، می‌گوید: اثر ایرانی نیست که مخاطبان بخوانند؛ نویسنده‌های مشهور به خاطر وضعیتی که دارند نمی‌نویسند، نویسنده‌های تازه‌کار شناخته‌شده‌ نیستند و کتاب‌هایی که منتشر می‌شود نمی‌تواند نیاز مخاطبان را پاسخ دهد.
راضیه تجار با بیان این‌که استقبال از آثار خارجی اشکالی ندارد می‌گوید: این‌که بگوییم نباید کتاب خارجی خواند و یا نباید داستان ایرانی خواند هر دو مردود است.
یک مترجم با بیان این‌که نویسندگان ایرانی عقب هستند و نگاه‌شان به تألیف، سنتی است، می‌گوید: مولفان ما مخاطبان را نادیده می‌گیرند.
مریم مفتاحی نبود نوآوری و وجود تقلید در کار نویسنده‌های ایرانی را از عوامل استقبال مخاطبان از آثار ترجمه دانست.
پیشخوان