خواندنی ها برچسب :

فرزاد-فربد

وفاداری در ترجمه به چه معناست؟ آیا مترجمان باید به ترجمه لفظ به لفظ یک اثر بپردازند؟ بعضی معتقدند که مترجمان، یک اثر را بازنویسی می‌کنند تا قابل انتشار باشد.
امانت‌داری در ترجمه ؛ ناشرانی که از رانت‌های دولتی بهره می‌برند و تاثیر تحریم‌ها بر صنعت نشر، موضوعاتی است که در بخش دوم نشست «آسیب‌شناسی ترجمه‌های همزمان» به آن توجه شده است.
وجود ترجمه‌های همزمان از یک اثر، از آسیب‌های جدی نشر است و وزارت ارشاد، تدبیری برای این موضوع در نظر نمی‌گیرد و خود را در حد ممیزی بی‌سواد پایین آورده و ناشران هم اخلاق را رعایت نمی‌کنند.
فرزاد فربد که این روزها بیشتر وقت‌ خود را صرف آموزش ترجمه کرده از ترجمه سه کتاب دیگر از نیل گیمن خبر داد.