مدیر انتشارات شمع و مه در گفتوگو با ایسنا با بیان اینکه اهداف این انتشارات کوتاهمدت نبوده است، اظهار کرد: صادرات ادبیات ایران به کشورهای دیگر موضوعی بود که سالهای سال بر روی آن کار نمیشد و مسلما امکان اینکه در یک بازه زمانی کوتاه به آن برسیم امکانپذیر نیست.
او افزود: از روز اولی که انتشارات شمع و مه شروع به کار کرد تمرکز خود را بر روی تولید آثار و آرشیو کردن آثار ادبیات ایرانی به زبانهای دیگر گذاشت، که کمبود این مسئله در ادبیات ما حس میشد. هدف دیگر ما پرورش مترجمانی بود که آثار ایرانی را به زبانهای دیگر ترجمه کنند.
شحنهتبار خاطرنشان کرد: این انتشارات تا کنون در 30 نمایشگاه بینالمللی که در کشورهای دیگر برگزار میشود حضور داشته است و تا کنون حدود 60 عنوان کتاب از ادبیات داستانی و بزرگسال به زبانهای دیگر ترجمه و عرضه کرده است؛ برای مثال «جای خالی سلوچ» از محمود دولتآبادی، «امینه» از مسعود بهنود، «دموکراسی یا دموقراضه» و «در یک چشم بهم زدن» از سیدمهدی شجاعی، «کیمیا خاتون» از سعیده قدس، «من قاتل پسرتان هستم» از احمد دهقان و... . همچنین انتشارات شمع و مه اولین انتشاراتی است که به صورت رسمی همه کتابهایش در سایت آمازون قرار گرفته است. با این کارهای یواش یواش توانستهایم توجه مخاطبانی را که در زبانهای دیگر به آنها نیاز داشتیم جلب کنیم.
او در ادامه افزود: انتشارات ما در معرفی نویسنده ایرانی در ژانرهای مختلف ادبی، دفاع مقدس، طنز، سیاسی، آکادمیک و هر آنچه با ایران مرتبط است موفق بوده است.
این ناشر با بیان اینکه توانستهاند ارتباط خوبی با دانشگاههای کشورهای دیگر بگیرند، گفت: ارتباط با دانشگاهها کمک زیادی به ما میکند. تاکنون توانستهایم چند نشست ادبی برگزار کنیم. در 14 سپتامبر (28 شهریورماه) سال جاری همایشی درباره «ترویج ادبیات معاصر ایران» در دانشگاه SOAS لندن برگزار خواهیم کرد. در این مراسم هوشنگ مرادی کرمانی، احمد دهقان، افشین شحنهتبار و مترجمان آمریکایی کارولین کراسکری و پل اسپراکمن حضور خواهند داشت. قبل از این همایش نیز نشستی در دانشگاه لوزان سوییس درباره تاریخچه بنای حرم امام رضا (ع) برگزار خواهیم کرد. این کارها توجه دیگران را به ادبیات و فرهنگ ایرانی جلب میکند.
شحنهتبار همچنین خاطرنشان کرد: فکر میکنم طی سالهای فعالیت این انتشارات روند رو به رشدی داشتهایم و این را خود من حس میکنم.