به گزارش ایسنا، در این مراسم که پنجشنبه (31 فروردین) در مرکز اسناد و کتابخانه ملی فارس برگزار شد، ضیاء موحد به عنوان اولین سخنران دربارهی ترجمههای سعدی سخن گفت و اظهار کرد: در ترجمه سه روش کلمه به کلمه یا تناظر یک به یک، نقل به معنا و معادلآفرینی داریم که سعدی هر سه نوع ترجمه را دارد.
این شاعر و منطقدان با استناد به کتاب گلستان تصحیح غلامحسین یوسفی چاپ اول سال 1368 به ارائه نمونههایی از این موضوع پرداخت.
موحد سپس با بیان اینکه بعضی فکر میکنند متن سعدی را خواندن آسان است گفت: سیدی یکی از هنرمندان که چند غزل سعدی را خوانده به دستم رسید، اما تکیهها را اشتباه گذاشته بود، به نحوی که معنای شعر تغییر میکند، نباید گول سادگی سعدی را بخوریم؛ سهل و ممتنع بودن شعر سعدی همین است.
در ادامه یدالله کابلی خوانساری که نمایشگاه «30 سال با سعدی» شامل آثار خوشنویسی او در یادروز سعدی افتتاح شد در سخنانی گفت: خوشنویسی، هنری معنایی و مفهومی است که تاریخچه گرانقدری دارد و در موزههای جهان آثاری از خوشنویسی ایرانی دیده میشود.
او با تاکید بر اینکه از تقلید گریزان است گفت: محال است که به آخرین نوشتهام نگاه کنم و همچنین هنرمند زمانی میتواند آثار ماندگار به جا گذارد غور کند و مطالعه زیاد داشته باشد.
وی با اشاره به آثاری که در نمایشگاه «30 سال با سعدی» ارائه کرده است بیان کرد: این آثار هرکدام بخشی از آنات ناب، آنات شاد و زندگی من است. فکر نکنید خوشنوسی فقط صحبت از زیباییها است، بلکه صحبت از فریادها دردها و رنجهاست.
«کابلی خوانساری» سپس با بیان اینکه هنر خوشنوسیس از چشمه معنا و مظهر معرفت استفاده میکند، با آرزوی سلامتی برای محمدرضا شجریان گفت: هر بار سوال کردم شما چگونه از منزل آواز به منزلهای دیگر میرسید، گفتند شعر پر پرواز من است.
این هنرمند با بیان اینکه درست نیمقرن پیش و در سال 1343 به کلاس خوشنویسی پا گذاشته است، به فعالیتهایش در زمینه خط شکسته اشاره کرد و گفت: سعی کردم ببینم خط شکسته در زندگی امروز چه نقشی دارد و ابعاد تزیینی آن را گرفتیم. ترکیببندی و فضا شناسی در خط شکسته بسیار زیاد است.
کابلی خوانساری در پایان گفت: عهد کردهام در طول این سالها از سعدی بنویسم و با بهرهمندی از شعر سعدی تلاش میکنم مجموعهی قابلی منتشر کنم.
سپس احمد سمیعی گیلانی با موضوع «جدال سعدی با مدعی» به سخنرانی پرداخت و گفت: خیلیها در گلستان با داستان جدال سعدی با مدعی آشنا هستند. اما هنرهایی که در این قطعه به کار برده و روابطی که برای مناظره ر عایت کرده جالب توجه است و درباره این مسائل صحبت جدیای نشده است.
این عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی با ارائه خلاصهای از داستان جدال سعدی با مدعی بیان نکتههای مورد نظرش در این باره پرداخت.
آخرین سخنران برنامه کاوه بهبهانی مترجم و محقق فلسفه بود با موضوع «سعدی و اخلاق فضیلت» بود. هیئت رییسه بخش دوم نشست علمی یادروز سعدی علیاصغر محمدخانی، ژان مارکووس (فرانسه) و جعفر موید شیرازی بودند.
محمدخانی، مدیر فرهنگی شهر کتاب در سخنانی به کم بودن سعدیپژوهی و ترجمه سعدی در فرانسه اشاره کرد و گفت: در عین حال «بینوایان» 18 ترجمه در ایران دارد و 231 بار چاپ شده است.
او ابراز امیدواری کرد با همکاریهای مشترک فرهنگی، حوزه سعدیشناسی و ادبیات فارسی در فرانسه نقش بیشتری بگیرد وترجمههای جدید انجام شود.