به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده روابط عمومی بنیاد سعدی، توبیاس ووس اظهار کرد: راههای متفاوتی برای ارتباط با ملتها از طریق زبان وجود دارد. یکی از آنها یادگیری آن زبان است که البته فرآیندی زمانبر است و راه دیگر ترجمه است.
او با بیان اینکه راه دیگر ارتباط و شناخت فرهنگ کشورها، خواندن ترجمه کتابهاست، اظهار کرد: بورخس، نویسنده آرژانتینی، جمله جالبی دارد «مطالعه، تفکر با ذهن فرد دیگر است»، درواقع با ترجمه ادبیات هر کشور، شما نه تنها با ذهن فرد دیگری میاندیشید بلکه با دیدگاه یک کشور دیگر آشنا خواهید شد و ارتباط پیدا خواهید کرد؛ بنابراین اگر ادبیات یک کشور دیگر را بخوانید با رسوم، فرهنگ و آداب آن کشور آشنا خواهید شد.
قائممقام نمایشگاه کتاب فرانکفورت همچنین گفت: آموزش زبان، کاری بسیار مهم و ارزشمند است و بنیاد سعدی نقشی بسیار مهم در انتقال فرهنگ دارد، زیرا با آموزش زبان، مردم هر کشور نسبت به یکدیگر شناخت بهتری پیدا میکنند و این مسئله تاثیر مهمی بر روی تعامل و انتقال فرهنگها خواهد داشت.
ووس در ادامه ضمن دعوت و حمایت از حضور بنیاد سعدی در این نمایشگاه، افزود: حضور بنیاد سعدی در نمایشگاه کتاب فرانکفورت، با توجه به اهداف این سازمان، بسیار مفید خواهد بود زیرا همان طور که میدانید نمایشگاه کتاب فرانکفورت بیش از 3200 جایگاه از 100 کشور جهان دارد. نمایشگاه کتاب فرانکفورت تنها یک نمایشگاه نیست و با شرکت در آن، با نمایندگانی از سراسر جهان ارتباط پیدا خواهید کرد.
او گسترش زبان فارسی در آلمان توسط بنیاد سعدی را موفقیتی قابل تحسین دانست و گفت: بسیار قابل توجه است که نمایندگی بنیاد سعدی در شهری مانند هامبورگ توانسته است بیش از 200 دانشجوی زبان فارسی داشته باشد و یا معلمی مانند مریم قربانیان، با تلاشهای خود موفق شده است تا زبان فارسی را به عنوان زبانی رسمی در وزارت آموزش و پرورش هامبورگ اعلام کند.
قائممقام نمایشگاه کتاب فرانکفورت همچنین ضمن تقدیر از انتشار کتاب دوزبانه «خمره» نوشته هوشنگ مرادی کرمانی توسط بنیاد سعدی گفت: به نظر من کتابهای دوزبانه ابزاری مفید برای زبانآموزان هستند و امیدوارم چنین کتابهایی به زبان آلمانی و فارسی نیز انتشار یابند.
قائممقام نمایشگاه کتاب فرانکفورت در پایان گفت: آموزش و گسترش زبانها نتیجه مستقیمی بر روی روابط اقتصادی و تجاری دارد و با یادگیری زبانهای هر ملت، روابط تجاری بازرگانان به سرعت گسترش و پیشرفت خواهد داشت و مفاهیم بدون سوءتفاهم انتقال مییابند.