خواندنی ها برچسب :

انتشارات-شمع-و-مه

ایران‌شناس سوئیسی می‌گوید که در زمان پژوهش برای نگارش «راهنمای فرهنگی مشهد» به اهمیت سفرنامه‌های مستشرقان از این شهر پی برد و پژوهشی را در آن سفرنامه‌ها آغاز کرد.
موسسه انتشارات شمع و مه انصراف رسمی خود از حضور در نمایشگاه کتاب فرانکفورت را اعلام کرد. اما حضور برخی از ناشران همچنان پابرجاست.
مجتبی‌پورمحسن همزمان با انتشار ترجمه انگلیسی «بهار 63» گفت: ما وقتی با رمان ایرانی مواجه می‌شویم انتظار طرح مشکلات روزمره‌ را داریم در حالی‌که ادبیات چنین کارکردی ندارد.
داستان بلند مربای شیرین از هوشنگ مرادی کرمانی به زبان صربی ترجمه شد.
انتشارات شمع و مه ترجمه انگلیسی رمان بهار 63 را منتشر کرد.
جمعی از نویسندگان ایرانی به منظور معرفی آثارشان و شرکت در نشستی علمی به منظور معرفی آن‌ها و نیز ترجمه‌های انجام شده از کتاب‌هایشان به لندن سفر می‌کنند.
نسخه انگلیسی مجموعه‌ای از داستان‌های شیوا مقانلو با عنوان «رویای شرقی» رونمایی شد.
غرفه بازار جهانی کتاب طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایران در بازار جهانی در نمایشگاه کتاب تهران حاضر شده است.
کتابی تازه از پاتریک رینگنبرگ با عنوان «معماری ایرانی» که به زبان فرانسه منتشرشده است در نمایشگاه کتاب معرفی می‌شود.
ترجمه فرانسوی داستان بلند « دیگر اسمت را عوض نکن» نوشته مجید قیصری رونمایی می‌شود.