ماهان شبکه ایرانیان
خواندنی ها برچسب :

بازار-ترجمه

کیهان بهمنی می‌گوید: آدم دلش برای برخی کتاب‌ها می‌سوزد زیرا ترجمه خوبی ندارند.
مهدی ‌نوید می‌گوید: کپی کردن از ترجمه‌ها در چند سال اخیر بیشتر شده است و خیلی از مترجمان وجود خارجی ندارند؛ در واقع ناشران خرد و کوچک هستند که کتاب‌ها را رونویسی می‌کنند.
پیمان خاکسار می‌گوید: برخی از مترجمان حتی حوصله ندارند نثر ترجمه قبلی کتاب را تغییر دهند و کلمه به کلمه رونویسی می‌کنند.
عباس مخبر می‌گوید، برخی مترجمان به خاطر منفعت‌طلبی، کیفیت ترجمه را قربانی سرعت می‌کنند.
سهیل سمی می‌گوید، مترجمی که کتابِ پُر از اشتباهش می‌فروشد و تجدید چاپ می‌شود، چرا برود زبان یاد بگیرد؟!
هرمز همایون‌پور می‌گوید: در بازار کتاب با تیراژ 300-500 نسخه، نگرانی اصلی کتاب‌ نخواندن است و ترجمه بد نگرانی ندارد.
پیشخوان