به گزارش ایسنا، به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، در این نشست حاضران در مورد پرسشهای «برای استاندارد سازی زبان فارسی از چه روشهای سلبی و ایجابی باید استفاده کرد»، «دورههای مورد نیاز برای فارسی اموزان خارجی کدامند»، «آیا نظام ارزشیابی کارآمد برای آموزش زبان فارسی داریم و این نظام چه ویژگیهایی باید داشته باشد»، «استاندارد سازی و سطح بندی برای فارسی آموزان خارجی چگونه است»، «در زمینه توسعه فناوری های نوین برای آموزش مجازی چه کارهایی صورت گرفته است» و «آزمون های استاندارد تا چه حد ضرورت دارد» نظرات خود را بیان کردند.
در این نشست از جمله پیشنهادات جابر وثیق نماینده انجمن دوستی ایران و اوکراین ایجاد مرکزی برای تمامی زبان آموزان فارسی و استفاده از آنان جهت انجام کارهای پژوهشی، ارائه دادن کتابهای مختلف آموزشی زبان فارسی در اختیار سفارتخانهها بود.
سید محسن حسینی استاد زبان فارسی و نماینده انجمن علمی زبان و ادبیات زبان فارسی نیز در خصوص محتوای کتابها و آزمون سازی زبان فارسی گفت: مرکز آموزش سازمان سنجش تجربههای خوبی در این زمینه دارد که میتوان از آنها بهره گرفت. همچنین بهتر است قبل از تولید محتوا، آسیب شناسی کتابهایی که تاکنون تولید شده انجام شود.
ناطق معاون پژوهش مرکز جامعه المصطفی با بیان آنکه هر مخاطب زبان فارسی با اهداف متفاوت تجاری، مذهبی و...به یادگیری این زبان میپردازد، تشکیل کارگاه توسط بنیاد سعدی برای تمام متصدیان تدوین محتوای آموزش زبان فارسی در حوزههای خاص با هدف هم افزایی و استفاده از تجارب یکدیگر را پیشنهاد داد.
فاطمه رسولی موسوی نماینده موسسه جامعه الزهرا از تدوین متون به صورت روند آسان به مشکل، بهرهگیری از واژگان کلیدی فارسی در آموزش، کاربردی-مهارتی بودن موارد آموزشی در تولید محتوا نظیر استفاده از تصویر و جمله سازیهای متعدد و استفاده از اسامی ایرانی و فرهنگ ایران در محتوای کتابها به عنوان راهکارهای اساسی در زمینههای مطرح شده یاد کرد.
سید اسماعیل افتخاری نماینده دانشگاه امام حسین(ع) نیز با پیشنهاد الگلوبرداری از دیگر کشورها در حوزه آموزش مجازی در خصوص تولید محتوا گفت: باید به شیوههای آموزش توجه کرد. چرا که شیوه آموزش زبان در مورد افراد مختلف متفاوت است و باید شیوه آموزش را با توجه به افرادی که میخواهند زبان را یاد بگیرند انتخاب کنیم.
محمد حسین محبت پناه نماینده موسسه فرهنگی مدرسه برهان (انتشارات مدرسه) نیز به آسیب شناسی تولید محتوا در فضای مجازی اشاره کرد و گفت: استفاده از روش سنتی آموزش در فضای مجازی اشتباه است اکثر آموزشهای مجازی ما هنوز شکل تعاملی به خودش نگرفته است. باید استانداردهای اموزش مجازی را رعایت و از تمایم ظرفیتهای این فضا استفاده کرد.
وی در ادامه تاکید کرد: باید پذیرفت سرعت تغییرات فضای مجازی در حال حاضر زیاد است و باید بتوانیم پا به پای مخاطب خود پیش برویم.
خدیجه کریمی نماینده دانشگاه الزهرا(س) نیز به تجربه مرکز آزفای آن دانشگاه در استفاده از تجارب آموزش زبان انگلیسی در آموزش زبان فارسی اشاره کرد.
وی همچنین در خصوص آموزش مجازی گفت: باید نیاز مخاطب غیر فارسی زبان را در استفاده از فضای مجازی در نظر بگیریم. شاید استفاده از موایل به آن اندازه که در ایران رایج است در کشورهای دیگر متداول نباشد.
از نظر این نماینده دانشگاه الزهرا مولفههای مهمی که باید در آموزش مجازی در نظر گرفته شوند ایجاد محیط تعاملی، ایجاد محیط چند رسانهای و تهیه مواد آموزشی در سطوح پیشرفته زبانی هستند.
فاطمی منش مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی موسسه جامعه المصطفی نیز بر توجه به نکاتی که ممکن است موجب دافعه شوند مانند نکات فرهنگی، آموزش زبان فارسی ابتدا به صورت رایگان و در قالب کوتاه مدت تاکید کرد.
وی همچنین گفت:در موسسه خود از طریق فارغ التحصیلان، زبان آموزان جدید را جذب کردهایم. فارغ التحصیلان ما در شبکههای اجتماعی خود تبلیغ موسسه ما را کردهاند. بسیاری از فارغ التحصیلان ما پس از دوره کوتاه مدت و دریافت مدرک، در شبکههای مجازی آموزش زبان فارسی داده و برای دوره پیشرفته نیز به مخاطبان خود دانشگاه المصطفی را پیشنهاد دادهاند.
رضامراد صحرایی معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی نیز با معرفی برنامههای آموزشی ضبط شده نرم افزار موبایلی توسط این بنیاد گفت: طبق بررسیهایی که تا کنون صورت دادهایم بیشترین فضا در دنیای مجازی که میتواند برای آموزش کاربرد داشته باشد نرم افزارهای تلفن همراه است. همچنین یکی از گروههای مد نظر در بنیاد سعدی ایرانیان خارج از کشور هستند که در خصوص آموزش برای آنها نیز به این جمع بندی رسیدیم که یا از طریق کانالهای تلویزیونی ماهوارهای و یا تلفنهای همراه محتوای آموزشی خود را ارائه دهیم.
مالمنش رئیس موسسه دیوان ماربورگ آلمان نیز با اشاره به آنکه به اندازه مخاطب زبان انگلیسی و یا آلمانی، مخاطب زبان فارسی نداریم گفت: دلیل این امر این است که انگیزه کافی برای یادگیری این زبان وجود ندارد و باید این انگیزه را ایجاد کرد. همچنین ما مخاطبان بینهایت متفاوتی داریم که باید به نیازهای هر گروه از این مخاطبان در تهیه متنهای آموزشی آنان توجه کرد.
بنا بر اعلام این خبر، در این نشست ناجی توکماک استاد زبان فارسی از ترکیه کتاب ترجمه خود از بوستان سعدی به ترکی استانبولی و به صورت شعر را برای حاضران معرفی کرد.