گروه فرهنگ و هنر مشرق: صحبت از جوانی تونسی است که بهخاطر شغل پدرش در دورتموند آلمان متولد شد ولی پس از مدتی به وطن اصلیاش آمد. او در تونس رشد کرد، با افکار سلفی در این کشور آشنا شد و به تدریج مبارزاتش علیه حکومت تونس را عمق بخشید تا جایی که دستگیر و سپس ممنوعالخروج شد.
«محمد الفاهم» تونسی اما دست از عقایدش برنداشت تا اینکه حکومت کشورش به دست سلفیها افتاد و حالا او میتوانست آزادانهتر فعالیت کند اما خبرهای رسیده درباره حکومت اسلامی عراق و سوریه (داعش) روزبهروز او را مصممتر میکرد تا بار و بساطش را جمع کرده و به سوریه برود.
درباره کتاب سفر به پایتخت داعش بیشتر بخوانیم:
او در این راه، همسری که به تازگی با وی ازدواج کرده بود را هم از دست داد و سختیهای زیادی کشید تا به «رقه» در سوریه رسید. وقتی با کمک قاچاقچیان به منطقهای در مرز ترکیه رسید و چراغهایی از سوریه که از دور سو سو میزدند را دید، در پوستش نمیگنجید. انگار به تنها و آخرین آرزوی زندگیاش رسیده بود. الفاهم مدتی در رقه و دیگر شهرهای سوریه و عراق فعالیت کرد، آموزش دید و در برخی عملیاتهای داعش هم شرکت کرد اما دیری نپایید که احساس کرد داعش هم در اصول تکفیری خود آنطور که باید و شاید، استوار و قوی نیست!
الفاهم حالا میخواست از دولت اسلامی عراق و شام راهی تونس شود تا در آغوش مادرش جای بگیرد اما دوباره به درهای بسته خورد. باز هم باید تلاش میکرد تا قاچاقچیانی را برای این کار پیدا کند...
خاطرات «محمد الفاهم» را هموطن تونسیاش، «هادی یحمد» (که پیش از این هم در زمینه تکفیریها و سلفیهای جهادی تونسی کتابی نوشته بود) به روی کاغذ آورد و اتفاقا کتابی خواندنی از آب درآمد که مورد توجه قرار گرفت به نحوی که این کتاب با عنوان اصلی «کنت فیالرقه» (من در رقه بودم) را 2 مترجم به صورت همزمان ترجمه کرده و 2 ناشر خصوصی آنها را روانه بازار نشر کردند.
«من در رقه بودم» حاصل ترجمه وحید خضاب است که به صورت تجربی و براساس علاقه و پیگیریهای شخصی وارد حوزه ترجمه کتابهای عربی شده و پیش از این هم چند عنوان ترجمه از او منتشر شده است. این کتاب را نشر نارگل در ایام نمایشگاه کتاب راهی بازار نشر کرد و به خاطر طرح جلد جذاب و قیمت مناسبش مورد استقبال قرار گرفت به طوری که طبق آخرین اخبار کسب شده، تا چند روز دیگر، نوبت دومش زیر دستگاههای چاپ میرود. از این کتاب، یک ترجمه دیگر از رضا ناظمیان و ابوالفضل کریمی هم از سوی انتشارات «کتاب صبح» وارد بازار نشر شد؛ کتابی با عنوان «سفر به پایتخت داعش» که 244 صفحه در قطع وزیری داشت و برای خواندن، برخی خوانندگان را با مشکل روبهرو میکرد. این ترجمه البته از لحاظ قطع، کاغذ، قیمت و نوع ادبیات، نتوانست جای ترجمه اول را بگیرد اما خوشحالیبرانگیز بود که 2 ناشر خصوصی همت کردهاند تا سندی دست اول درباره داعش و تفکر تکفیری را به مخاطبانی که تشنه دستیابی به حقایق هستند، ارائه کنند. به هر حال آنچه مهم است اینکه جوان امروزی با مطالعه یکی از این ترجمهها بداند بسیاری از تصوراتش درباره داعش اشتباه است و آنچه در عمل اتفاق افتاده با دادههای برخی رسانهها درباره این تفکر، زمین تا آسمان فرق دارد. / میثم رشیدیمهرآبادی
*وطن امروز