به گزارش خبرنگار گروه حقوقی وقضایی خبرگزاری میزان، حوزه ترجمه رسمی به عنوان یکی از عرصههای فعالیت معاونت حقوقی قوه قضاییه است. حوزهای که از اهمیت خاصی برخوردار است؛ چرا که هر کس با اهداف مختلف نظیر تجارت، اشتغال، تحصیل، اقامت و ... قصد خروج از کشور را داشته باشد نیاز به ارائه مدارک دارد و این مدارک نخست باید به زبان کشور مقصد ترجمه شود تا قابلیت ارائه داشته باشد؛ لذا این ترجمه باید توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام شود و به به تأیید قوه قضاییه و وزارت امور خارجه برسد.
به عبارت دیگر اگر متن ترجمه شده ای، رسمی نباشد قوه قضاییه ترجمه انجام شده توسط فرد مترجم را تأیید نمیکند.
بنابراین مترجمین رسمی علاوه بر اینکه باید از سواد و علم کافی و به روز برخوردار باشند، میبایست مورد تایید و گزینش قرار گیرند و بر فعالیت آنها از سوی قوه قضاییه نظارت کارآمد اعمال شود.
این حوزه فعالیت و این اقدامات در زیر مجموعه معاونت حقوقی قوه قضاییه است که تاکنون اقدامات بسیار خوبی در این راستا صورت پذیرفته است.
ذبیح اله خدائیان معاون حقوقی قوه قضاییه در گفتوگو با خبرنگار گروه حقوقی و قضایی خبرگزاری میزان به اهم عملکرد این معاونت در این حوزه و در ابعاد مختلف طی سالهای 1388 تا 1397 اشاره کرده و گفت: تأیید و تصدیق اسناد ترجمه شده بخش مهمی از فعالیتهای همکاران ما در معاونت حقوقی است که از اهمیت ویژهای برخوردار است.
وی گفت: از سال 1388 تا 1397 بالغ بر 6 میلیون و 458 هزار و 209 سند ترجمه شده مترجمان رسمی کشور توسط کارشناسان معاونت حقوقی و قضات تأیید اسناد کشور مورد تأیید و تصدیق قرار گرفته است.
این مقام قضایی به تشریح این عملکرد پرداخت و گفت: در سال 1388 تعداد 598,370 مورد سند، در سال 1389 تعداد 652,023 مورد سند، در سال 1390 تعداد 782,553 مورد سند، در سال 1391 تعداد 618,022 مورد سند، در سال 1392 تعداد 590,121 مورد سند، در سال 1393 تعداد 672,709 مورد سند، در سال 1394 تعداد 662,876 مورد سند، در سال 1395 تعداد 662,169 مرود سند، در سال 1396 تعداد 692,922 مورد سند و تا پایان آذر ماه 97 تعداد 526,444 مورد سند مورد تایید و تصدیق قرار گرفته است.
خدائیان ادامه داد: بخش دیگری از فعالیتهای معاونت حقوقی بازرسی از دفاتر ترجمه رسمی است. ارتباط تنگاتنگ حوزه ترجمه رسمی با وجهه بینالمللی ایران، درآمدزایی این بخش و لزوم توجه به منافع صاحبان ترجمه و...، نظارت کارآمد بر این حوزه و انجام بازرسیهای مستمر و دورهای را از دفاتر ترجمه رسمی به امری ضروری تبدیل کرده است.
معاون حقوقی قوه قضاییه تصریح کرد: در این راستا تعداد 1810مورد بازرسی از دفاتر ترجمه رسمی کشور توسط کارشناسان معاونت طی سالهای 1388 تا 1397 صورت پذیرفته است.
این مقام قضایی افزود: صدور یا تمدید پروانه فعالیت مترجم رسمی بخش دیگری از اقدامات این معاونت در حوزه ترجمی اسناد رسمی است. این حقوقی در حوزه سامانبخشی به امور مترجمان رسمی اعم از صدور، تعویض و تمدید پروانه مترجمی رسمی و پروانه تأسیس دفتر ترجمه رسمی طی سالهای 1388 تا 1397 عملکردی مشخص داشته است که جمعا یک هزار و 831 مورد پروانه یا صادر و یا تمدید شده است.
وی خاطرنشان کرد: در سال 1388 تعداد 140 پروانه، در سال 1389 تعداد 135 پروانه، در سال 1390 تعداد 252 پروانه، در سال 1391 تعداد 150 پروانه، در سال 1392 تعداد 199 پروانه، در سال 1393 تعداد 125 پروانه، در سال 1394 تعداد 203 پروانه، در سال 1395 تعداد 80 پروانه، در سال 1396 تعداد 358 پروانه و در سال 1397 تعداد 189 پروانه صادر و یا تمدید شده است.
خدائیان به آمار صدور یا تعویض پروانه تأسیس دفتر ترجمه هم اشاره کرده و گفت: در سال 1388 تعداد 253 پروانه تاسیس دفتر ترجمه، در سال 1389 تعداد 247 پروانه، درسال 1390 تعداد 150 پروانه، در سال 1391 تعداد 250 پروانه، در سال 1392 تعداد 182 مورد، در سال 1393 تعداد 240 مورد، در سال 1394 تعداد 145 مورد، در سال 1395 تعداد 164 مورد و در سال 1397 تعداد 265 پروانه برای تاسیس دفتر ترجمه صادر و یا تعویض شده است.
معاون حقوقی قوه قضاییه در ادامه به موضوع ترجمه اسناد دولتی پرداخت و گفت: بخش عمدهای از فعالیتهای حوزه ترجمه رسمی را انجام ترجمههای دولتی و مدارک ارسال شده از سوی واحدهای مختلف قضایی و مراجع رسمی نظیر اداره کل امور بینالملل تشکیل میدهد.
این مقام قضایی توضیح داد: در سال 1388 تعداد 85 سند، در سال 1389 تعداد 88 سند، در سال 1390 تعداد 100 سند، در سال 1391 تعداد 90 سند، در سال 1392 تعداد 407 سند، در سال 1393 تعداد 623 سند، در سال 1394 تعداد 501 سند، در سال 1395 تعداد 520 سند، در سال 1396 تعداد 441 سند و در سال 1397 تعداد 392 سند دولتی انجام ترجمه شده است.