به گزارش ایسنا، در این مراسم که در یکی از سالنهای کنفرانس رسمی شصت و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب بلگراد برگزار شد، علاوه بر نویسنده، مترجم و ناشر صربی کتاب و همچنین رایزن فرهنگی ایران در بلگراد سخنرانی کردند.
ابتدا مهدی شیرازی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلگراد، در سخنانی، علاوه بر معرفی جایگاه هوشنگ مرادی کرمانی در ادبیات ایران و همچنین روند ترجمه و انتشار کتاب «قصههای مجید» او در صربستان، به روند و پیشینه ترجمه متقابل آثار دو کشور، اشاره و آرزو کرد که این روند رو به رشد باشد و افزایش یابد.
همچنین هوشنگ مرادی کرمانی در سخنانی که توسط الکساندر دراگویچ، مترجم کتاب او، برای حاضران ترجمه میشد، گفت: «مجید» 45 سال پیش که من 30ساله بودم، متولد شد و کم کم همراه من پیر میشود.
او به روند خلق «قصههای مجید» اشاره کرد و گفت: من نویسنده رادیو ایران بودم و نزدیک عید نوروز بود که از قدیمیترین عیدهای جهان است. روز اول بهار که سبزهها درمیآیند، بزغالهها خوشحال میشوند، بلبلان چه چه میزنند و طبیعت بیدار میشود، ما جشن میگیریم. برنامههای رادیو و تلویزیون هم در این جشن سیزدهروزه باید شاد باشند تا خستگی یک سال کار و یک زمستان سخت و طولانی را به در کنند.
مرادی کرمانی اظهار کرد: وقتی پیشنهاد تولید «قصههای مجید» را دادم که بچه یتیمی است که با مادربزرگش زندگی میکند، رییس رادیو به شدت مخالفت کرد و گفت ما نمیخواهیم شادی عید مردم ر با یک بچه یتیم که قهرمان اصلی یک داستان است، تلخ کنیم. من خیلی تلاش کردم که یکی از داستانها را به دست رییس رادیو برسانم که بخواند. وقتی موفق شدم، او به جای آنکه اشکش سرازیر شود، کلی خندید و همین باعث شد که قصهها به رادیو راه یابند. زیرا من از دیدگاه طنز، موقعیتی غمگین را تصویر کرده بودم. به قول منسوب به ارسطو، در هر تراژدی یک طنز خوابیده است و در هر طنز و شوخی هم یک وجه غمانگیز و جدی وجود دارد.
او در ادامه گفت: درنهایت، قصههایی که قرار بود فقط برای پنج روز اول عید تولید شود، با استقبال و پیگیری مخاطبان، تا پنج سال در هر آخر هفته از رادیو پخش شد. حتی پس از انقلاب اسلامی ایران از من دعوت شد که آن را ادامه دهم؛ درحالی که 90درصد برنامهها اجازه پخش و اجرا نیافتند.
نویسنده «قصه های مجید» افزود: حدود 160-70 داستان درباره این بچه یتیم داشتم که 38 تا را انتخاب کردم، کتاب شد، مردم استقبال کردند، به 10-12 زبان ترجمه شد، یک سریال خیلی موفق هم از آن ساخته شد که جزء خاطرات مردم ایران شد. این سریال که فیلمهایی هم از دل آن درآمد، به زبان انگلیسی زیرنویس شده است که امیدوارم به زبان صربی هم زیرنویس شود تا برای مردم صربستان هم بتواند پخش شود.
او همچنین با یاد کردن از مرحوم محسن سلیمانی، رایزن فرهنگی پیشین ایران در بلگراد، از همه کسانی که در فرآیند انتشار این کتاب، و معرفی این بچه 45 ساله به جامعه صربی تلاش کردند، تشکر کرد.
در ادامه، پتار آربوتینار - مدیر انتشارات اسلوژبنی گلاسنیک (ناشر اثر) -، در سخنانی با اشاره به ویژگیهای آثار ادبیات کودک، گفت: برخی آثار این حوزه، نه تنها برای کودکان، بلکه برای بزرگسالان هم قابل استفاده هستند. کتابی مثل «قصههای مجید» به ما نشان میدهد که طنز تراژیک چقدر میتواند آموزنده باشد.
او افزود: کتابهایی مثل «قصههای مجید» در صربستان بیشتر باید ترجمه شوند، چراکه بچههای ما بیشتر به ادبیات کودک غربی علاقه دارند، زیرا بیشتر عرضه و درنتیجه مدلسازی و شخصیتسازی شدهاند. این در حالی است که بچههای ما به الگوهایی نیاز دارند که از آنها بتوانند چیز یاد بگیرند. برای این منظور هم شخصیتهای الگویی باید بهشان معرفی شوند که برای آنها بتوانند باورپذیر باشد. البته که «مجید» از این دست شخصیتها است.
سپس الکساندر دراگویچ (صلاح)، مترجم کتاب «قصههای مجید» به زبان صربی، در سخنانی، درباره تجربه خواندن این قصهها با دختر هشتسالهاش و واکنش مثبت او که به انگیزهای برای ترجمه این کتاب تبدیل شد، سخن گفت.
در ادامه این نشست که با حضور حسین سبزه، نماینده موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران همراه بود.، جشن امضای ترجمه صربی «قصههای مجید» برگزار شد و نمایندگان تعدادی از رسانههای صربی نیز با هوشنگ مرادی کرمانی به گفتوگو نشستند.
ترجمه صربی کتاب «قصههای مجید» از چندی پیش نیز در برخی نشریههای صربستان معرفی شده است.
غرفه جمهوری اسلامی ایران به همت موسسه نمایشگاههای فرهنگی و با مشارکت رایزنی فرهنگی کشورمان، در شصت و چهارمین نمایشگاه کتاب بلگراد برپا شده است.