به گزارش خبرنگار مهر، محمد سلگی سرپرست معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی پیش از ظهر امروز (یکشنبه 16 مهرماه) در جریان نشست خبری اعلام برنامههای غرفه ملی ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت 2017 در پاسخ به سؤال خبرنگار مهر در مورد اینکه آیا زمان آن نشده است که ایران به عنوان کشور میهمان ویژه در این نمایشگاه حضور پیدا کند، گفت: ما موضوع میزبانی از کشورهای مختلف را به عنوان میهمان ویژه در نمایشگاه کتاب تهران و متقابلا حضور ایران به عنوان میهمان ویژه در نمایشگاه های مختلف کتاب را چند سالی است آغاز کرده ایم که در همین راستا در سال های گذشته میزبان کشورهایی از قبیل عمان، افغانستان، روسیه و ایتالیا به عنوان میهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران بوده ایم و در نمایشگاه های کتابی مانند صربستان، مسکو و پکن به عنوان میهمان ویژه حضور داشته ایم.
وی افزود: در حال حاضر هم بحث حضور کشورمان به عنوان میهمان ویژه نمایشگاه کتاب پاریس را در سال آینده دنبال می کنیم و پیگیریهای لازم در این زمینه در حال انجام است که امیدواریم طی روزهای آتی به نتیجهای قطعی برسد. در مورد حضور ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت به عنوان میهمان ویژه نیز، بحثهای مقدماتی در این خصوص انجام شده که بعد از قطعی شدن حضور کشورمان در نمایشگاه کتاب پاریس به عنوان میهمان ویژه، این موضوع نیز به صورت جدیتر در دستور کار قرار خواهد گرفت.
سرپرست معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به اهداف ایران از میزبانی از کشورهای مختلف به عنوان میهمان ویژه در نمایشگاه کتاب تهران و نحوه انتخاب کشورها گفت: ما در این زمینه عمدتاً با هدف تقویت دیپلماسی فرهنگی و همچنین نگاه ویژه به بحث ایران فرهنگی عمل میکنیم که حضور کشورهایی مانند افغانستان و تاجیکستان در همین راستا دنبال میشد. به علاوه کشورهایی مانند چین و ژاپن هم درخواستهایی برای حضور به عنوان میهمان ویژه در نمایشگاه کتاب تهران دادهاند که با توجه به اشتراکاتی که ما با شرق آسیا داریم، این موضوعات در حال پیگیری است.
سلگی همچنین در رابطه با تسهیلاتی که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای ناشران خارجی که اقدام به ترجمه و همچنین عرضه کتابهای ایرانی در کشورهای خودشان و بازارهای جهانی میکنند، ضمن اعلام اینکه کمک هزینه حمایت از ناشران خارجی برای ترجمه و عرضه هر کتاب ایرانی در حوزه کودک و نوجوان هزار دلار، در حوزه بزرگسال سه هزار دلار و در برخی موارد با مصوبه شورای سیاستگذاری طرح گرنت پنج هزار دلار خواهد بود، در پاسخ به سؤال دیگر خبرنگار مهر که این اقدام چه تفاوتی با اقداماتی که رایزنیهای فرهنگی ایران در خارج از کشور در ترجمه و عرضه کتابهای ایرانی به زبانهای مقصد در آن کشورها انجام میدهند، خواهد داشت؟ گفت: طرح گرنت کاملاً با اقدامی که رایزنیهای فرهنگی ما در این خصوص انجام میدهند، متفاوت است.
وی در همین رابطه اضافه کرد: ما به دنبال یافتن مخاطبان جدید به ویژه در کشورهای اروپایی و آمریکایی برای کتابهای ایرانی هستیم و در حال حاضر هم در قالب طرح گرنت، بیش از 250 کتاب از نویسندگان ایرانی گردآوری شده است که اینها مؤلفههای لازم برای ترجمه به زبانهای خارجی و انتشار در کشورهای دیگر را دارند.
در همین رابطه و در توضیحاتی تکمیلیتر، امیر مسعود شهرامنیا مدیرعامل مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران یادآور شد: ما روزی میتوانیم بگوییم که کتاب ایرانی، جهانی شده است که این کتابها در قفسههای کتابفروشی در کشورهای مختلف و همچنین در سایتهای فروش آنلاین کتاب وجود داشته باشد. برای این هدف ناشران ما میتوانند از بسترهایی که طرح گرنت برای آنها فراهم میکند، استفاده کنند و متوجه این مسئله باشند که گرنت به تنهایی نمیتواند معجزهای در این رابطه انجام دهد و این خود ناشران هستند که باید از این امکان برای معرفی و عرضه آثارهای خود در بازارهای جهانی استفاده کنند.
همچنین غلامرضا نوعی مسئول بخش نمایشگاههای خارجی این مؤسسه، از چکیدهنویسی حدود 700 عنوان کتاب ایرانی و ترجمه آنها به زبان انگلیسی و عرضه این چکیدهها در قالب بروشورهایی در نمایشگاه کتاب فرانکفورت که در هفته جاری آغاز به کار خواهد کرد، خبر داد و این مسئله را امکان خوبی برای آشنایی بیشتر مخاطبان خارجی و به ویژه ناشران بینالمللی با پتانسیل نشر ایران ذکر کرد.