به گزارش خبرنگار مهر، عنوان اصلی این کتاب «Fendre l' armure» است که مدتی پیش در بازارهای جهانی کتاب عرضه شد و تازهترین کتاب این نویسنده مطرح فرانسوی به شمار میرود؛ در ایران اما دو ترجمه از این اثر به صورت همزمان و از سوی دو ناشر روانه بازار کتاب شدهاند.
تا این لحظه، این کتاب با دو ترجمه یکی با عنوان «پس پرده» (عاطفه حبیبی) از سوی نشر چترنگ و با بهای 19 هزار تومان و دیگری با عنوان «زیر پوست زندگی» (شبنم رستگاری) از سوی بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه و با بهای 23 هزار و 500 تومان، منتشر و روانه کتابفروشیها شده است.
آنا گاوالدا هجده سال پس از چاپ اولین مجموعه داستانش، «دوست داشتم کسی جایی منتظرم باشد»، بار دیگر و با کتاب اخیر به دنیای داستان کوتاه قدم گذاشته است. گاوالدا اجازه میدهد که شخصیتهای داستانها به جای او روی صحنه، نقش بازی کنند و همین است که آثار او را جذاب میکند؛ اتفاقی که در «پس پرده» هم تکرار شده است.
اما این صداها که انگار با هم ترانهای را میخوانند، چه میگویند؟ از تنهایی آدمها و دردِ از دست دادن، حرف میزنند. از اعجاز آشنایی و نیروی عشق میگویند. عنوان این کتاب نیز اشارهای است، به لحظهای که پرده از شخصیتهای داستان کنار میرود و باید بدانند چه به دست آوردهاند و چه از دست دادهاند؟
آنا گاوالدا خود در مقدمهای بر کتاب «پس پرده»، اثرش را اینگونه توصیف میکند:
«این کتاب مجموعهای از داستان کوتاه است، چند روایت، هفت داستان که همهشان با روایت اول شخص شروع میشوند اما من اینطور به آنها نگاه نمیکنم. اینها برای من داستان نیستند و حتی «شخصیت» هم نیستند، اینها مردماند. مردم واقعی. مردم خوب. «مردم» در داستانهای این کتاب فقط از تنهایی حرف میزنند. مردمی مثل لودمیلا، پل، ژان و باقیشان که اسمی ندارند. تقریباً همه داستانها در طول شب روایت میشوند، در لحظهای از زندگی که راوی دیگر تفاوت میان شب و روز را احساس نمیکند. آنها حرف میزنند تا واضحتر ببینند، درددل میکنند و پرده از اسرارشان برمیدارند. هر چند که همهشان نمیتوانند این کار را بکنند، اما تماشای تلاششان من را تحت تاثیر قرار داد. باز هم تکرار میکنم که اینها شخصیت نیستند، مردماند، مردم جدیدی که من امروز رازهایشان را برای شما بازگو میکنم».