ابوالفضل اللهدادی مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت: قرار است ترجمه یک سه گانه را با کمک انتشارات نگاه منتشر کنیم. این سه گانه از یک نویسنده فرانسوی است که تا به حال، هیچ اثری از او به فارسی و در ایران منتشر نشده است.
وی افزود: نویسنده مذکور، سدریک بانل یکی از نویسندگان معاصر فرانسه است که یک سه گانه پلیسی نوشته و من مشغول ترجمه آن هستم. البته این سه گانه، این گونه نیست که آثار به هم پیوستهای را در بر بگیرد و 3 رمان مجزا آن را میسازند که همگی هم، پلیسی، اجتماعی و کارآگاهی هستند. شخصیت اصلیشان هم یک پلیس افغان به نام کمیسر قندار است. اولین کتاب از این مجموعه، «مرد کابل» نام دارد که ترجمه اش کردهام. داستانش هم به طور موازی هم در کابل و هم سوئیس میگذرد و دو قصه کار، در یک نقطه به هم خواهند رسید.
این مترجم در ادامه گفت: در حال حاضر از 3 عنوان سهگانه مورد اشاره، 2 عنوانش را ترجمه کردهام و بازگردانی سومیرا هنوز شروع نکردهام. اولین کتاب، «مرد کابل» است که مدتهاست برای کسب مجوز در ارشاد به سر میبرد. کتاب دوم با نام «بد» را هم به تازگی به ناشر تحویل دادهام. اما کتاب سوم با نام «کابل اکسپرس» هنوز در حال بازگردانی است و امیدوارم تا پایان سال بتوانم ترجمه اش را تمام کنم.
اللهدادی در پاسخ به این سوال که چرا شخصیت اصلی رمان نویسنده فرانسوی، یک پلیس افغانی است، گفت: سدریک بانل، یک سیاستمدار بوده و در زمینههای کنسولی و اقتصادی، مدتها در کنسولگری فرانسه فعالیت کرده است. او سفرهای زیادی به افغانستان داشته و زندگی مردمان این کشور را از نزدیک لمس کرده است. من در مقدمه «مرد کابل» هم به این گفتههای بانل اشاره کردهام که میگوید خبرنگارهایی که درباره افغانستان مینویسند، تحت الحفظ در یک پادگان نظامیزندگی میکنند ولی من با مردم این کشور زندگی کرده ام.
مترجم رمان «لالایی» گفت: هنگام ترجمه اولین جلد سه گانه مذکور، نکته ای که برایم جالب بود، این است که سدریک بانل در رمانش به نکاتی درباره افغانستان اشاره میکند که ما ایرانیها به عنوان همسایه نزدیک این کشور، درباره شان نمیدانیم.