خواندنی ها برچسب :

بازار-ترجمه

فناوری اطلاعات > نرم افزار - نسخه جدید مترجم مایکروسافت با استفاده از فناوری هوش مصنوعی به صورت آفلاین نیز کار می‌کند.
رونویسی از ترجمه ‌دیگران، ترجمه‌های تحت‌اللفظی و انتشار ترجمه‌های موازی و هم‌زمان از کتاب‌های پرفروش و برنده جایزه از جمله آسیب‌های بازار ترجمه در کشورمان است.
پرویز شهدی می‌گوید: مترجمان کم‌تجربه سراغ کتاب‌های کلاسیک و مشکل می‌روند و زمانی که از پس آن‌ها برنمی‌آیند، ترجمه کتاب را رونویسی می‌کنند.
چوکا چکاد با بیان این‌که گاهی کیفیت ترجمه قربانی سرعت در ترجمه می‌شود، می‌گوید: برخی مترجمان نواقص ترجمه را در چاپ‌های بعدی اصلاح می‌کنند اما برخی همان ترجمه‌های غلط غلوط را دوباره چاپ می‌کنند.
مریم مفتاحی می‌گوید: برخی ترجمه‌های مجدد کپی از ترجمه‌های قبلی است که این کار سرقت ادبی و کتاب‌سازی محسوب می‌شود.
ارسلان فصیحی می‌گوید: گرفتار ترجمه‌های بد شده‌ایم و حتی نثر برخی نویسندگان ما نیز بوی ترجمه می‌دهد.
محمود حدادی می‌گوید دستبرد به ترجمه دیگران در دنیای امروز بیشتر ناشی از رفتاری بیمارگونه است.
علی‌اصغر حداد می‌گوید: رونویسی از ترجمه‌های قبلی آسیب‌رسان است.
سینا کمال‌آبادی می‌گوید: برخی برای شهرت وارد عرصه ترجمه می‌شوند و چون مهارت ندارند، از ترجمه‌های قدیمی کپی می‌کنند.
ویدا اسلامیه با اشاره به افزایش کپی از ترجمه‌های دیگران، می‌گوید نام این کار دزدی است.