به گزارش خبرگزاری مهر، علیاصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب، از دستاوردهای فرهنگی سفر چندروزه به قونیه و آنکارا و دیدار با مدیران بخشهای فرهنگی ترکیه و نویسندگان و ناشران گفت.
محمدخانی که از تاریخ چهارشنبه 28 شهریور تا یکشنبه اول مهر در شهرهای قونیه و آنکارا حضور داشت، در قونیه با دکتر ناجی باکرجی، مدیر موزه و بارگاه مولانا و محمدعلی اوراک، معاون فرهنگی و اجتماعی شهرداری قونیه دیدار و گفتوگو کرده است که درباره این دیدارها گفت: محور بحثها و گفتوگوها در قونیه در باب مولانا و معرفی دقیقتر و بهتر او به جهانیان بود و تاکید بر اینکه ادبیات است که دوستیها را بارور میکند و آنچه موجب دوستی میان فرهنگهای مختلف میشود، نه روابط سیاسی و اقتصادی است و نه دوستیها و دشمنیها و منافع مشترک بینشان؛ بلکه صرفا ادبیات ناب ایفاگر این نقش است و میتواند پلهای اختلاف و سوء نیتهای میان ملتها را درهم شکند.
وی افزود: در دیدار با دکتر ناجی باکرجی، گزارشی از فعالیتهای مرکز فرهنگی و بینالملل شهر کتاب درباره مولانا در سالهای اخیر ارائه شد. همچنین به تشریح مجموعه درسگفتارها و سمینارهای داخل و خارج کشور پرداخته شد. فایلهای تصویری برنامههای مولویپژوهی به موزهی مولانا اهدا و تاکید شد که شهرکتاب آمادگی تنظیم برنامه مشترک برای علاقهمندان و دیدارکنندگان از موزه است تا آنها بتوانند با کتابها و مقالات و پایاننامهها و فیلمهایی که در ایران درباره زندگی و آثار و افکار مولوی منتشر شده، آشنایی بیشتری پیدا کنند. دوستداران راستین مولانا کسانی هستند که در پی ادراک اندیشههای بلند او میروند، خواه ایرانی باشند و خواه اهل سرزمینهای دیگر.
محمدخانی ادامه داد: در دیدار با مدیران بخش فرهنگی شهرداری قونیه که فعالیتهای گستردهای درباره مولانا دارند به این نکته اشاره شد که مولانا از جمله شاعران و متفکرانی است که به همه زمانها و مکانها تعلق دارند و در دل اعصار و قرون جاودانه میمانند و مردمان همه سرزمینها از ترکستان و فرغانه و بلخ و نیشابور و ری و بغداد و قونیه آرزو میکنند که چنان مردانی را فقط به خودشان متعلق بداند. مولوی با آثار بلند و درخشانش مانند مثنوی معنوی و دیوان شمس که به فارسی سروده است به تمامی بشریت تعلق دارد. مردانی چون فردوسی و مولانا و حافظ و سعدی بر تمامی فرهنگ جهان نور میافشانند و مثنوی ما را به گفتوگو با خود و دیگری دعوت میکند و نهادهای فرهنگی در ایران و ترکیه باید بیشتر بر مشترکات فرهنگی و ادبی و دینی تاکید کنند و مثنوی باید دکان وحدت میان دو ملت و دیگر مردمان جهان باشد.
معاون فرهنگی شهر کتاب گفت: قرار شد آثاری که در ایران درباره مولوی منتشر میشود به شهرداری قونیه و موزه مولانا معرفی شود تا به ترکی ترجمه و مخاطبان ترکیه با این آثار آشنا شوند. شرح مثنوی کریم زمانی و چند اثر تکنگاری درباره مولانا و شمس از محققانی چون دکتر محمدعلی موحد، دکتر تقی پورنامداریان، دکتر محمدرضا شفیعیکدکنی، دکتر ایرج شهبازی، دکتر غلامرضا خاکی و اعظم نادری برای ترجمه معرفی شد.
محمدخانی در پایان گفت: در جلسهای که با جمعی از نویسندگان و ناشران ترکیه در محل انتشارات هجه برگزار شد، مقرر شد که سمینار زنان در ادبیات معاصر ترکیه در آخر آبان ماه، دو روز در دانشگاه الزهرا و مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شود و 6 نویسنده و محقق از ترکیه در این سمینار شرکت و در باب نویسندگان زن ترکیه سخن بگویند. همچنین تفاهمنامهای در باب ترجمه آثار دو کشور در 5 سال آینده تصویب شد.