به گزارش" ورزش سه" تلفظ نام باشگاه ها و افراد ورزش دنیا در دهه های اخیر همیشه در رسانه های ایران محل بحث و جدل بوده است. از جمله روبرتو باجو که 4-5 تلفظ کاملا مختلف در زبان رسانه ای ایران داشت. نمونه های زیادی از این دست در تاریخ رسانه ای فوتبال ایران در دهه های اخیر به چشم می خورد و آخرین نمونه آن حریف ازبکستانی امروز پرسپولیس است. در حالی که تقریبا همه رسانه های مرجع در ایران این تیم را براساس نوشته لاتینش پاختاکور می نامند یک پیج اینستاگرامی نسبت به این موضوع واکنش نشان داده و آن را یک تلفظ غلط از نام باشگاه ازبکستانی دانسته است. در این پیج به این موضوع اشاره شده که نام درست این تیم "پخته کار" است. پخته در زبان ازبکی و فارسی تاجیکی به معنی پنبه است و پخته کار معنی پنبه کار می دهد.
آنچه این ترجمه را به واقعیت نزدیکتر می کند لوگوی باشگاه ازبکستانی است که در آن عکس گیاه پنبه وجود دارد. در این صفحه البته راجع به تیم دیگر ازبکستانی که در ایران به نام نوبهار یا نوف باخور شناخته می شد آمده که تلفظ صحیح این باشگاه نیز "ناف باخور" است.
با این وصف شاید از این پس به جای "پاختاکور" باید بگوییم و بنویسیم" پخته کار"
![](/Upload/Public/Content/Images/1397/12/14/1255040949h.jpeg)
![](/Upload/Public/Content/Images/1397/12/14/1255040964d.jpeg)