یکی از مهمترین دلایل ریجکت شدن مقالات شما در ژورنال های خارجی، ترجمه اشتباه و نا صحیح آنهاست. در این مقاله قصد داریم درباره ترجمه متن های تخصصی صحبت کنیم و برای شما شرح دهیم که چرا ویراستاری متن های ترجمه شده به انگلیسی اهمیت بالاتری نسبت به ترجمه اولیه دارد.
ترجمه متن های تخصصی
ترجمه متن های تخصصی کاری است که نیاز به تجربه بالا و دانش کافی دارد. اغلب کسانی که مقاله شان را برای ژورنال های معتبر ISI می فرستند با این مشکل رو به رو می شوند که ژورنال مورد نظر مقاله را ریجکت می کند.
ترجمه متن های تخصصی اما چیزی نیست که همه مترجم ها از پس آن به خوبی بر بیایند. در حقیقت اینکه مترجم شما صاحب مدرک زبان باشد یا مترجمی زبان خوانده باشد به تنهایی نمی تواند در این زمان به شما کمک کند. به همین خاطر است که در اغلب موارد وقتی مقاله ترجمه شده را برای ژورنال می فرستند، پس از بررسی اولیه برگشت داده می شود یا به اصطلاح ریجکت می گردد.
برای ترجمه متن های تخصصی باید چگونه عمل کرد؟
اگر می خواهید مقاله ای خارجی تألیف کنید و آن را برای یک ژورنال معتبر خارجی ارسال کنید، قبل از هرچیز باید بدانید مبانی آن ژورنال به چه گونه ای است. با کمی تحقیق می توانید متوجه شوید که مبنای آن آکادمی و ژورنال برای انتخاب مقالات خود چیست. سپس می توانید برای ترجمه متن های تخصصی مقاله یا خودتان اقدام کنید یا اینکه از یک مترجم کمک بگیرید.
تا اینجا روند کار مشابه همان روندی است که همه افراد طی می کنند. ولی مرحله ای در این میان وجود دارد که اغلب نادیده گرفته می شود. ویراستاری ترجمه متن های تخصصی! موردی که اهمیت آن اگر بیشتر از خود کار ترجمه نباشد کمتر هم نیست.
در حقیقت چون ذهن ما با زبان فارسی مأنوس بوده است، در نتیجه زمانی که متنی فارسی را به انگلیسی برمی گردانیم باز جمله بندی هایمان رنگ و بوی فارسی دارد. همین موضوع سبب می شود که خوانش آن برای کسانی که با زبان انگلیسی آشنایی لازم را ندارند سخت و حتی غیر ممکن باشد. همین موضوع سبب می شود که ترجمه متن های تخصصی با مشکل رو برو شود.
ویراستاری ترجمه متن های تخصصی
اینکه می گوییم ویراستاری یک متن ترجمه شده اهمیتی برابر با فرایند خود ترجمه دارد و چه بسا اهمیتش بیشتر هم باشد، به این خاطر است که هر زبانی دستور زبان مخصوص به خود را دارد. همینطور که در زبان فارسی اهمیت جمله بندی بسیار بالاست و به گونه ای است که می تواند یک نویسنده را از یک نویسنده متوسط به نویسنده ای خوب تبدیل کند، نحوه جمله سازی در یک مقاله انگلیسی نیز به همین شکل است.
در واقع علاوه بر محتوای یک مقاله ویراستاری مقاله و ساده بودن جملات آن نیز اهمیت بالایی برای ژورنال های خارجی دارد. به همین خاطر است که وقتی یک مقاله تخصصی را ترجمه می کنید و بدون ویراستاری برای یک ژورنال می فرستید در اغلب موارد ریجکت می شود. حتی اگر محتوای آن یک کار نو و تازه باشد.
حال سوال اینجاست که باید چه کار کرد؟ بهترین کار کمک گرفتن از ویراستاران برای بازنویسی ترجمه متن های تخصصی است. کسانی که علاوه بر تسلط به زبان خارجی مبانی ویراستاری آن زبان را نیز بدانند. همانطور که متن های فارسی نوشته شده برای منتشر شدن به صورت یک کتاب نیاز به ویراستاری دارد، مقالات ترجمه شده نیز نیاز به ویراستاری دقیق وفنی خواهد داشت.
ویرایش نیتیو چیست؟
ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی راه حلی است که در این مواقع می تواند شما را از مخمصه نجات دهد. یکی از گام های مهم پس از ترجمه متن های تخصصی ویراستاری نیتیو آن مقاله است. فرایندی که می تواند مقاله شما را از یک مقاله معمولی به یک مقاله خوب و با کیفیت جهانی تبدیل کند. ولی ویرایش نیتیو چیست؟ اگر بخواهیم تعریف مشخصی را از ویراستاری نیتیو مقالات خارجی بیان کنیم، منظور این است که پس از تألیف و تدوین مقاله به زبان انگلیسی لازم است محتوای آن توسط یک ویراستار انگلیسی زبان مورد بازبینی قرار بگیرد تا ناموزونی های متن آن برطرف شود.
انجام ویراستاری برای ترجمه متن های تخصصی کمک می کند تا آن متن برای تمامی زبان ها و تمامی کسانی که در سرتاسر جهان می خواهند مقاله شما را بخوانند قابل فهم باشد. همین موضوع به ظاهر ساده مهم ترین دلیل ریجکت شدن اغلب مقالات ارسالی برای ژورنال های تخصصی است. به همین خاطر به شما توصیه می کنیم ویرایش مقاله انگلیسی و ISI را جدی بگیرید و قبل از ارسال مقاله آن را به دست یک متخصص ویراستار بسپارید.
سایت ترجمه و ویرایش تخصصی رایت می
سایت ترجمه و ویرایش تخصصی رایت می توانسته است مجموعه ای از افراد متخصص در زمینه ترجمه و ویراستاری متن های تخصصی را برای شما فراهم آورد. ما در رایت می به شما کمک می کنیم تا برای نوشتن مقالات تخصصی خود با مشکلات کمتری رو به رو شوید و موفق تر عمل نمایید.
برای مشاهده توضیحات و شرایط بیشتر به وب سایت رایت می با آدرس www.writeme.ir مراجعه نمایید.