نصرالله حکمت، عضو هیئت علمی دانشگاه شهید بهشتی در گفتوگو با
خبرگزاری بینالمللی قرآن (ایکنا)، اظهار کرد: هماکنون در حال ترجمه «نهجالبلاغه» هستم و نیمی از آن را به پایان بردهام.
وی در پاسخ به پرسشی درباره انگیزهای اقدام به ترجمه نهجالبلاغه، اظهار کرد: به نظر من نهجالبلاغه یکی از با اهمیتترین کتابهای شیعیان است. بدون تردید کسانی که نهجالبلاغه را ترجمه کردهاند همگی از بزرگان هستند؛ اما انگیزههای باعث شد که من دست به ترجمه نهجالبلاغه بزنم. انگیزه نخست، شوق و اشتیاق درونیم بود من از دوران جوانی مایل بودم که اندیشههای امام علی (ع) را بخوانم و مطالعه کنم.
نویسنده کتاب «تقلید خدا» در ادامه گفت: انگیزه دوم، در جریان ترجمه نهجالبلاغه این نکته برای من بسیار تقویت شد که ترجمههای ما مختصری تحت تاثیر شرح «ابن ابیالحدید معتزلی»هستند؛ یعنی ابن الحدید، شرحی بر نهجالبلاغه نوشته است که بسیار مفصل است و دانسته یا ندانسته بر سایر تفسیرها نفوذ کرده است از جمله ترجمه «فیضالاسلام» که بسیار بر گردن کسانی که نهج البلاغه میخوانند حق دارد.
وی در آخر گفت: اما به هر صورت رگههایی از اندیشه معتزلی در این ترجمه رسوخ کرده است؛ بههمین جهت تصمیم گرفتم دوباره این اثر را ترجمه و مواردی که تفکر معتزلی در آن نفوذ کرده است اشاره کنم.