عصر روز پنجشنبه 21 مردادماه از کتابهای صوتی ‹‹تو را دوست دارم چون نان و نمک، عاشقانههای ناظم حکمت›› و ‹‹خاطرهای درونم هست، آنا آخماتوا›› با حضور‹‹ احمد پوری›› و ‹‹کتایون اعظمی›› برگزار شد. احمد پوری ترجمه هر دو کتاب را بر عهده داشت. کسانی که با احمد پوری آشنا هستند حتماً این ترجمه زیبا از اشعار ‹‹پابلو نرودا›› را در خاطر دارند:
‹‹ هوا را از من بگیر خندهات را نه؛
نان را از من بگیر، اگر میخواهی
هوا را از من بگیر اما خندهات را نه... ››
در ادامه با پوشش اختصصاصی بنیتا از این رویداد همراه ما باشید.
مراسم رونمایی از کتاب صوتی عاشقانههای ناظم حکمت با صدای احمد پوری و آنا آخماتوآ با صدای کتایون اعظمی
مراسم رونمایی از کتاب صوتی عاشقانههای ناظم حکمت با صدای احمد پوری و آنا آخماتوآ با صدای کتایون اعظمی
احمد پوری
کتایون اعظمی
احمد پوری و کتایون اعظمی
او تا به امروز آثار شاعرانی چون ‹‹ آنا آخماتوا ››، ‹‹پابلو نرودا››، ‹‹فدریکو گارسیا لورکا››، ‹‹ناظم حکمت››، ‹‹یانیس ریتسوس››، ‹‹نزار قبانی›› و ‹‹آن سکستون›› را ترجمه نموده است. کتاب صوتی ‹‹تو را دوست دارم چون نان و نمک، عاشقانههای ناظم حکمت›› با صدای احمد پوری و ‹‹خاطرهای درونم هست، آنا آخماتوا›› با صدای کتایون اعظمی منتشر شده است. جلد این دو مجموعه هم، دو اثر نقاشی است که توسط ‹‹ یاسر یعقوب زاده›› کار شده است.
یاسر یعقوب زاده
احمد پوری کتایون اعظمی و یاسر یعقوب زاده
در این مراسم که در کتابفروشی‹‹ نشر هنوز›› و با همکاری ‹‹نشر چشمه›› و ‹‹واوبوک›› برگزار شد، جمعی از اهالی ادب، علاقهمندان شعر و شاعرانی چون ‹‹ حافظ موسوی›› و ‹‹ رسول یونان›› نیز حضور داشتند.
مراسم رونمایی از کتاب صوتی عاشقانههای ناظم حکمت با صدای احمد پوری و آنا آخماتوآ با صدای کتایون اعظمی
‹‹قارن سوادکوهی›› که مدیریت مراسم را بر عهده داشت، مراسم را با شعری از ناظم حکمت آغاز کرد: ‹‹گفت به پیشم بیا، گفت برایم بمان، گفت به رویم بخند، گفت برایم بمیر؛ آمدم، ماندم، خندیدم، مردم››. پس از صحبتهای ابتدایی و تشکر از مهمانان از حافظ موسوی برای صحبت، دعوت کرد.
حافظ موسوی
حافظ موسوی در رابطه با شعر و اهمیت ترجمه شعر در دهه 70 شمسی، صحبتهایی ایراد کرد. سپس به جایگاه عشق در شعر فارسی پرداخت. او با اشاره به کتاب‹‹ 70 سال›› نوشته‹‹ محمد مختاری›› گفت: ‹‹معشوق بسیار نزدیک شده است. ما در شعر فارسیُ به جز شاملو با حضور آیدا در شعرهایش معشوق در دسترستر میشود››. او اشعار ناظم حکمت را هم از همین جنس نزدیک شدن و در دسترستر شدن معشوق میداند. موسوی انتخاب این اشعار برای ترجمه را، انتخاب خوبی دانست. در ادامه به ستایش از ترجمه شاعرانه احمد پوری پرداخت و افزود: ‹‹آنچه که آقای پوری در زبان مقصد، در زبان فارسی تحویل داده است، دستکمی از خود شعر فارسی ندارد و انگار که ما شعر فارسی میخوانیم›› و در پایان هم با اشاره به اجرای خوب احمد پوری در خواندن اشعار، این اثر را، اثر کاملی دانست.
رسول یونان
پس از آن رسول یونان شروع به صحبت نمود. او در آغاز سخنانش که با چاشنی طنز نیز همراه بود به جایگاه مخاطب در ادبیات و خلق اثر ادبی پرداخت. یونان نقل قولی از ‹‹مارسل دوشان›› نقاش و مجسمهساز فرانسوی عنوان کرد: ‹‹یک اثر هنری و ادبی به کمک مخاطب شکل میگیرد››. او استقبال یا عدم استقبال مخاطب را معیار مهمی در سنجش کیفیت اثر دانست. در ادامه سخنانش شعری از آنا آخماتوا خواند:
‹‹سرانجام همهی ما زیر این خاک آرام میگیریم
که روی آن دمی به هم مجال آرامش ندادیم››.
سپس به ناظم حکمت پرداخت و گفت: ‹‹من خودم شعرهای ناظم حکمت را ترجمه کردهام، اما ترجمههای آقای پوری را میخوانم››. در ادامه سخنانش به مبحث ترجمه شعر پرداخت و با اذعان به اینکه شعر به طور کامل ترجمهپذیر نیست، اما نمیشود که از شعر فرهنگها و زبانهای دیگر، استفاده نکرد. رسول یونان ترجمههای احمد پوری را، از بهترین ترجمههای شعر در کشور عنوان کرد و سخنانش را با تعریف و تمجید از تلاشهای احمد پوری به پایان برد.
مسعود شهریاری
مسعود شهریاری، نویسنده و سردبیر مجموعه ‹‹واوبوک››، نفر بعدی بود که صحبت کرد. در ابتدا از احمد پوری و تلاشهای او در مبحث ترجمه و همچنین انتشار این کتاب صوتی تشکر کرد. اشارهای هم به فعالیتهای مجموعه واو بوک داشت. در پایان هم با توجه به کمرنگ شدن کتاب در جامعه، انتشار کتابهای صوتی را اقدام مؤثری دانست. او از جامعهی آلمان که یک جامعه صنعتی است و کتب صوتی، پدیدهای است که بهگونهای متعلق به جامعه صنعتی است، یاد کرد و افزود: ‹‹پرفروشترین کتاب صوتی در آلمان، در کمال تعجب، ‹‹در جستجوی زمان از دست رفته››، نوشته مارسل پروست است›› و انتشار کتابهای صوتی، جبران کننده کاهش تیراژ کتابهای چاپی است.
احمد پوری و کتایون اعظمی
سرانجام نوبت به احمد پوری رسید. او ابتدا به نقل خاطراتی از زمان چاپ ترجمههایش پرداخت و در ادامه چند شعر از ناظم حکمت به زبان اصلی و ترجمههای آن برای حاضران خواند. یکی از آنها این شعر بود:
‹‹چشمان بانوی من به رنگ میشی است
با امواجی سبز در درونشان
چون رگههای سبز بر طلا
یاران! چگونه است این
در این نه سال
بیآنکه دستم به دست او بخورد
من در اینجا پیر میشوم
او در آنجا
محبوب من
که گردن بلورینت چین میخورد
ما هرگز پیر نخواهیم شد
زیرا که پیری
یعنی جز خود به کسی دل نبستن››
احمد پوری
این شعر و اشعار دیگر با تشویق حضار روبرو شد. در نهایت هم از خانم کتایون اعظمی به خاطر صدا و خوانش خوبشان از شعرهای آخماتوا، نشر چشمه، نشر هنوز، مجموعهی واوبوک و تمامی حاضران، تشکر کرد. یاسر یعقوب زاده هم تابلوهای نقاشی را به احمد پوری تقدیم کرد.
احمد پوری کتابون اعظمی و یاسر یعقوب زاده
در پایان مراسم هم احمد پوری و کتایون اعظمی مجموعههای منتشر شده را، با نوشتههایی به حضار تقدیم کردند.
احمد پوری
کتایون اعظمی
احمد پوری