ماهان شبکه ایرانیان
خواندنی ها برچسب :

موسی-بیدج

موسی بیدج در یادداشتی به بررسی ترجمه رباعیات خیام به زبان عربی پرداخته و می‌گوید: خاصیت ترجمه این است که گاهی به اصل اثر خدمت می‌کند و گاهی هم خیانت. اما هر چه هست این خیانت بسیاری مواقع دلپذیر است و خواستنی.
موسی بیدج در یادداشتی به بررسی ترجمه رباعیات خیام به زبان عربی پرداخته و می‌گوید: خاصیت ترجمه این است که گاهی به اصل اثر خدمت می‌کند و گاهی هم خیانت. اما هر چه هست این خیانت بسیاری مواقع دلپذیر است و خواستنی.
موسی بیدج در یادداشتی به بررسی ترجمه رباعیات خیام به زبان عربی پرداخته و می‌گوید: خاصیت ترجمه این است که گاهی به اصل اثر خدمت می‌کند و گاهی هم خیانت. اما هر چه هست این خیانت بسیاری مواقع دلپذیر است و خواستنی.
موسی بیدج به مناسبت روز بزرگداشت فردوسی، در یادداشتی، به موضوع ترجمه شاهنامه به زبان عربی پرداخته است.
ترجمه‌ گزیده‌ای از شعر معاصر ایران به قلم موسی بیدج با عنوان «نردبان، صبح را پایین می‌آورد» در مصر منتشر شد.
موسی بیدج می‌گوید: مسئله‌ای بزرگ‌تر از غلط‌نویسی‌ به زبان فارسی آسیب می‌زند و آن قطع ارتباط با کتاب و منتقل شدن به فضای مجازی است.
موسی بیدج می‌گوید: در جهان سوءتفاهم‌هایی درباره ما وجود دارد که از طریق انتقال ادبیات، فرهنگ و هنر انسانی با ترجمه می‌تواند رفع شود یا به حداقل برسد.
موسی بیدج می‌گوید: روزگار ما روزگار خستگی‌هاست و به همین دلیل کتاب‌های شاعرانی چون نزار قبانی و جبران خلیل جبران به چاپ‌های متعدد می‌رسد. چرا که این ادبا از عاطفه می‌گویند.
موسی بیدج گفت: با وجود همه موفقیت‌هایی که در سال‌های اخیر برای معرفی ادبیات فارسی به جهان عرب شده است؛، هدف باید ترسیم چشم‌انداز ادبیات فارسی در جهان عرب باشد.
مدیرمرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: مخاطبان خارجی ادبیات فارسی با آثار کلاسیک ما آشنا هستند اما اثار معاصر ادبیات فارسی را نمی شناسند.
پیشخوان