این مترجم و شاعر به مناسبت روز جهانی ترجمه (30 سپتامبر) در گفتوگو با ایسنا، با اشاره به این بیت شعر که «به عمل کار برآید به سخنرانی نیست» اظهار کرد: حمایت از ترجمه یکی از ضرورتها و اولویتهای ماست. برای اینکه ما ذخایر بسیار ارزشمندی از ادبیات داریم که برای جهانیان ناشناخته است و این وظیفه مترجم است که کاری انجام دهد؛ اما مراکز ذیربط هم وظیفه دارند که حمایت کنند تا این ترجمهها به جهان برود و از مرزهای ما عبور کند و باعث رفع آشفتگیها و سوءتفاهمها بشود.
او در ادامه متذکر شد: ما فقط شعار ندهیم؛ اگر میخواهیم چشماندازی از فرهنگ، هنر و ادبیات را به زبانهای مهم جهانی با ترجمه به دنیا ارائه کنیم باید برنامهریزی کلان داشته باشیم و تمام دستگاههای فرهنگی مسئولاند که این کار را انجام دهند.
بیدج سپس با بیان اینکه باید تلاش کنیم از صورت تلاشهای فردی به تلاشها و اقدامهای جمعی برسیم، گفت: اگر مترجمی علاقهمند است کاری انجام دهد باید از او حمایت شود.
او دیگر بار با تاکید بر اهمیت حمایت از مترجمان و ترجمه آثار ملی بیان کرد: وقتی کسی ترجمه میکند قطعا زمانش را میفروشد و باید در برابر آن بتواند تامین معاش کند. چه مادی و چه معنوی اگر از او حمایت نشود و در روز کار دیگری غیر از ترجمه برای تامین معاش انجام دهد و شب بخواهد ترجمه کند، با ذهن خسته نه خوب ترجمه میکند و نه وقت به او اجازه میدهد که کار سترگ و بزرگی انجام دهد.
این مترجم سپس گفت: باید برای تمام مترجمان برنامهریزی کلانی انجام شود تا آنها که توانایی و قلم دارند و میتوانند ادبیات ما را به جوامع دیگر برسانند راه برایشان باز شود.
بیدج در پایان افزود: مسلما مترجم اگر وقتش آزاد باشد و این دغدغه را نداشته باشد که سر ماه باید مبلغی دریافت کند تا امرار معاش کند و تامین باشد با جان و دل بیشتری کار میکند و به جای اینکه پنج سال طول بکشد تا کتابی را ترجمه کند در چند ماه و با کیفیت بیشتری این کار را انجام میدهد.