خواندنی ها برچسب :

غلامحسین-سالمی

غلامحسین سالمی می‌گوید: ما یک‌سری شاعر داریم که منتظر نشسته‌اند تا واقعه‌ای رخ بدهد، کسی بمیرد و یا جایی دعوا شود تا برایش شعر بگویند.
«بدرود آناتولی» نوشته دیدو سوتیریو با ترجمه غلامحسین سالمی از زبان انگلیسی منتشر شد.
پنجمین دوره «جشن ملی مترجمان» با معرفی برگزیدگان به کار خود پایان داد.
غلامحسین سالمی غلط‌نویسی‌ها را مصیبت می‌داند و می‌گوید: دل‌نگرانی من همواره این بوده که برخی ناشران احترامی برای زبان قایل نیستند و هرچه را که به دست‌شان برسد چاپ می‌کنند؛ بدون این‌که به محتوای آن توجه کنند.
غلامحسین سالمی با انتقاد از گرانی کاغذ و نبود حمایت از ناشران می‌گوید: مردم حق دارند کتاب نمی‌خوانند زیرا کاغذ گران است.
غلامحسین سالمی با بیان این‌که مخاطبان ایرانی به نویسنده خارجی بیشتر اعتماد دارند، نام نویسنده خارجی را پاسپورت ورود به ذهن آن‌ها دانست و از تقلید از کار نویسندگان ایرانی انتقاد کرد.
غلامحسین سالمی با بیان این‌که ایران نویسندگان و آثار بسیار خوبی برای معرفی به دنیا دارد، گفت: چرا برای معرفی ادبیات ایران نویسندگان قَدَر را به نمایشگاه‌های خارجی نمی‌بریم؟
غلامحسین سالمی‌ با بیان این‌که ادبیات در سال جاری راکد بوده است می‌گوید باید جشن آشتی‌کنان با کتاب ترتیب دهیم.