به گزارش ایسنا، محمدرضا رستمپور در این برنامه که در حوزه هنری ایلام برگزار شد اظهار کرد: یکی از نقاط قوت این ترجمه این است که مترجم در ترجمه سراغ دمدستیها نرفته و از آنجا که با شعر و رمان آشناست و وزن و موسیقی کلام را شناخته توانسته است ترجمه قابل قبولی ارائه کند.
این شاعر و نویسنده افزود: هرچند در ویراستاری اثر در چند پاراگراف مشکلاتی دیده میشود اما این مشکل در چاپهای بعدی قابل برطرف کردن است.
او در ادامه گفت: اگر توضیحاتی درباره ریشه اثر و نویسنده اصلی یعنی نجیب محفوظ ارائه میشد خواننده بیشتر میتوانست با اثرش آشنا شود و ارتباط برقرار کند.
رستمپور اظهار کرد: لحن شاعرانه، حکیمانه، عامیانه و روایتی در ترجمه رعایت شده که نشانه تخصص مترجم است و خوشبختانه زبان ساده و روان اثر خواننده را جذب میکند.
او همچنین از باقری خواست برای ترجمه آثار کردی به زبانهای فارسی و انگلیسی دست به کار شود و گفت: نباید اجازه دهیم این اثر مظلوم واقع شود و باید در سطح ملی معرفی شود.
وحید اسلامی فیلمساز ایلامی نیز گریزی به وضعیت کتابخوانی در دهه 60 در ایلام زد و اظهار کرد: در آن سالها پارک کودک میعادگاه اهل کتاب بود و کتابها را به نوبت مطالعه میکردیم و در اختیار دیگران میگذاشتیم.
او گفت: رشد جوانان استان فقط مدیون سیستم اداری نیست و به تلاش و کوشش خودشان برمیگردد که امیدواریم این تلاشها تداوم داشته باشد.
وحید باقری مترجم اثر نیز اظهار کرد: جذابیت این اثر به محتوای عالی کتاب و هنر نجیب محفوظ برمیگردد که متاسفانه به دلیل محدودیتهای ناشر در صفحهبندی امکان اضافه شدن یک صفحه درباره مولف وجود نداشت، اما امیدوارم در چاپهای آینده بتوانم این نقیصه را جبران کنم.
کتاب «آخن آتن» یک رمان تاریخی بر اساس زندگی یکی از فراعنه مصر است که به اصلاحات گسترده در ساختار حکومت دست میزند و با مخالفت و موافقت افراد مختلف و چالش های زیادی مواجه میشود.
«آخن آتن» در 144 صفحه، با ترجمه وحید باقری و ویراستاری مسعود فراهانی و با قیمت 16 هزار تومان توسط نشر ایجاز روانه بازار نشر شده است.