
شهلا انتظاریان در گفتگو با ایسنا گفت: جای خوشحالی است که برخی ناشران ایرانی خود را ملزم به پرداخت رایت کتابهای منتشره شده میکنند، اما به نظر می رسد تا زمانی که این موضوع از بالا رصد نشود و جلوی خاطیان گرفته نشود، کار به جایی نمیرسد. وقتی کتابی بدون اجازه تولیدکنندهی آن در کشور منتشر میشود، این یعنی سرقت ادبی و باید جلوی آن گرفته شود.
این مترجم تاکید کرد: امروز بعضی ناشران خود را ملزم به رعایت رایت کتابها میکنند، اما این ناشران نیز علیرغم پرداخت رایت کتابها با این فاجعه مواجهاند که همان کتابها، توسط ناشران دیگر ترجمه و راهی بازار شدهاند. قانون باید برای همه یکسان باشد و با مخاطیان برخورد جدی شود.
وی با بیان اینکه در نمایشگاه سال جاری همه کتابهای من نتوانستند به این نمایشگاه برسند گفت: مشکل ترجمه موازی، مشکلی است که هنوز در جامعه ما حل نشده و همین مساله انگیزه برای کار را در مترجمان از بین میبرد. من مجموعههایی داشتم که سالها پیش ترجمه شده بود و حق رایت آنها پرداخته، اما به علت مشکلات ناشران این کتابها، ناشران دیگر همان کارها را بدون پرداخت رایت راهی بازار کردهاند. بیسامانی در این زمینه کار را خستهکننده میکند. تعداد ناشران ما به نسبت بسیاری از کشورهای دیگر زیاد است و جا دارد نظارتی از بالا برای جلوگیری از قانونشکنی در حوزه ترجمه و نشر صورت گیرد.