ماهان شبکه ایرانیان

حسینجانی مطرح کرد:

قیصر امین‌پور نیمی از بار شعر معاصر ایران را به دوش کشید

مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری گفت: شعر قیصر امین‌پور زندگی او بود و به تنهایی نیمی از بار شعر معاصر ایران را به دوش کشید.

قیصر امین‌پور نیمی از بار شعر معاصر ایران را به دوش کشید

به گزارش خبرنگار مهر، مراسم رونمایی از سه کتاب ترجمه انگلیسی گزیده شعرهای طاهره صفارزاده، قیصر امین پور و سلمان هراتی و همچنین کتاب فقه الله اکبر اثر سیدسلمان صفوی و مهوش سادات موسوی بعدازظهر امروز سه شنبه 9 آبان در حوزه هنری برگزار شد.

در ابتدای این برنامه محسن مومنی شریف مدیرحوزه هنری سخنان کوتاهی بیان کرد و سیدصدرالدین صفوی مترجم اشعار علیرضا قزه و طاهره صفارزاده در آکادمی مطالعات ایرانی لندن به بیان سخنانی به زبان انگلیسی پرداخت.

او در این سخنرانی اهداف پروژه ترجمه گزیده شعر معاصر فارسی را در چند نکته بیان کرده و گفت: دیپلماسی فرهنگ ایران حامل پیام فرهنگ صلح، دیالوگ، عدالت و معنویت است. یکی از اهداف انتشار پروژه گزیده شعر فارسی مقابله با اسلام هراسی و ایران هراسی است و به عنوان یکی از پروژه های ایران شناسی آکادمی مطالعات ایرانی لندن دنبال می‌شود.

در ادامه فرهاد پالیزدار معاون بین الملل بنیاد سعدی گفت: کتاب‌های چاپ شده در مجموعه پروژه ترجمه گزیده شعر معاصر فارسی از نظر کار ما می‌توانند در زمینه آثار کمک آموزشی مورد استفاده قرار بگیرند. این کتاب‌ها فرصت مطالعاتی خوبی برای زبان آموزان فارسی ایجاد می کند که امیدوارم بتوانیم در توزیع شان و همچنین در توزیع آثار مشابه کمک کنیم.

قزوه در پاسخ به پالیزدار گفت: قرار است با همت آقای پالیزدار مجموعه شعر شاعرانمان را در ژاپن منتشر و عرضه کنیم.

سعیده حسینجانی مدیرمرکز ترجمه حوزه هنری دیگر سخنران این برنامه بود که گفت: شعر قیصر امین پور زندگی‌اش بود و او به تنهایی نیمی از بار شعر معاصر ایران را به دوش کشید. خیلی از شاعران شاید شعرشان آئینه زندگی شان نباشد اما شعر قیصر آئینه زندگی اش بود و فکر می کنم همین راز ماندگاری اش باشد همانطور سلمان هراتی و طاهره صفارزاده. سبک شناسی شعر ایران بر اساس شعر این شاعران است و می توان این سبک شناسی را به بسیاری از دانشگاهها انتقال داد.

قزوه در ادامه این سخنان حسینجانی گفت: بالای 160 مقاله دانشگاهی درباره شعر قیصر در دانشگاههای ایران کار شده است.

حسینجانی در ادامه گفت: وظیفه ما است که این آثار را معرفی کنیم. بسیاری از شاعران جهان شاید به اندازه شاعران ما قوی نباشند ولی با ترجمه و تبلیغ زیاد مطرح شده اند. ما در مرکز ترجمع حوزه هنری در مرحله اول کارمان بررسی و انتخاب اثر درست است. بعد از آن انتخاب مترجم خوب در دستور کار است یعنی مترجمی که زبان مبداء یا مقصد زبان مادری اش باشد و تاکید داریم که مترجم با مسائل فرهنگی آشنا باشد. همچنین وقتی آثار ترجمه می شوند یک ویراستار مسلط آنها را ویراستاری می کند.

وی افزود: ما اخیرا چاپ گزیده شعر شاعران ایرانی را در ارمنستان داشتیم که برنده جایزه ادبی این کشور شد. تا به حال 5 عنوان از کتابهای گزیده شعر شاعران معاصر چاپ شده و در قدم بعدی کتابهای مربوط به سیدحسن حسینی، محمدرضا عبدالملکیان و استاد شفیعی کدکنی را در دست چاپ داریم. همچنین در حال آماده سازی یک کتاب سه زبانه درباره پیاده روی اربعین هستیم.

در ادامه این نشست محمدرضا عبدالملکیان شاعر و دبیر کنگره شعر نیمایی با ذکر خاطراتی از سه شاعر مورد نظر گفت: خانم صفارزاده اواخر دهه 40 با جریان روشنفکری همراه بود و در نشریات آن روزگار جایگاهی داشت منتهی در مسیر زندگی اش یک دگرگونی بزرگ اتفاق افتاد و در دهه 50 به شدت به دنیای اسلام و انقلاب اسلامی وابسته شد و از آن زمان رویکردش رویکرد دیگری شد که باعث شد مورد مخالفت جریان روشنفکری قرار بگیرد و رفتار ناجوانمردانه ای با او شد به این معنی که توسط نشریات و تریبون جریان روشنفکری بایکوت شد.

این شاعر در ادامه تصریح کرد: طاهره صفارزاده جوانمرد بود و از بسیاری از مردهای ما مردتر. او در بیان عقایدش سر سوزنی ترس نداشت و به صراحت اندیشه هایش را مطرح می کرد. بارها همرا قیصر و سیدحسن حسینی به دیدارش می رفتیم و او از شعرهایمان انتقاد می کرد که بیان انتقاداتش با آن لحن و سخنی که او داشت برایمان شیرین بود. نگاه خانم صفارزاده به ما برایمان بسیار مغتنم و عزیز بود.

عبدالملکیان در ادامه گفت: من با قیصر و سلمان بیشتر از خانم صفارزاده بودم و خاطره مشترکی که دارم مربوط می‌شود به زمانی که قیصر در یک برنامه برنده سفر حج شد. پس از این ماجرا با هم شوخی می کردیم و پس از گذشت چند ماه هم ما یادمان رفت و هم قیصر مسئله را دنبال نکرد. سالگرد سلمان هراتی بود که به تنکابن و سر مزار سلمان رفته بودیم. بعد از قرائت فاتحه به منزل سلمان رفتیم و روی سر پدر سلمان عرقچینی دیدیم وقتی علت را جویا شدیم گفت این هدیه حج قیصر امین پور است. ما تعجب کردیم چون قیصر چیزی درباره سفر حج نگفته بود. وقتی ما جرا را جویا شدیم پدر سلمان هراتی گفت قیصر یک فیش حج داشت که آن را به من داد و یک فیش هم برای مادر سلمان گرفت. اما قیصر کلامی در این باره به ما نگفته بود و اگر به منزل سلمان نمی رفتیم هیچ وقت این ماجرا را نمی فهمیدیم.

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان