ماهان شبکه ایرانیان

برپایی کارگاه حافظ شناسی در سارایوو

به همت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و هرزگوین و به مناسبت ۲۰ مهر ماه روز بزرگداشت حافظ شیرازی کارگاه یک روزه حافظ شناسی در سارایوو برگزار شد.

برپایی کارگاه حافظ شناسی در سارایوو

به گزارش ایسنا، به نقل از رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران، این مرکز در بوسنی و هرزگوین به مناسبت 20 مهر روز بزرگداشت حافظ شیرازی کارگاه یک روزه حافظ‌شناسی را در نمایشگاه فرهادیه رایزنی فرهنگی، برای معرفی بیش از پیش شاعر ایرانی به علاقه مندان زبان و ادبیات فارسی در سارایوو برگزار کرد.

امیرحسین نوری رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و هرزگوین در آغاز این کارگاه درخصوص جایگاه شعر و همچنین قالب‌های مختلف شعری در ادبیات فارسی صحبت‌های مقدماتی انجام داد و سپس با بیان اینکه حافظ از جمله سرآمدان شاعران غزل سرای ایران است، افزود: این شاعر نامدار سده هشتم ایرانی، عارفانه ترین و عاشقانه ترین غزلیات را از خود به جای گذاشته است.

رایزن فرهنگی در ادامه ارائه توضیحاتی درخصوص چرایی نام نهادن حافظ به القاب مختلف مانند «لسان الغیب شیرازی» گفت: خواجه شمس‌الدین محمد شیرازی، خواندن قرآن با چهارده روایت را مایه افتخار خود ‌دانسته و احتمالا به همین دلیل تخلص حافظ را برای خود انتخاب کرده و این امر را بارها در اشعار خود ذکر کرده و اینچنین سروده؛ «صبح خیزی و سلامت طلبی چون حافظ / هرچه کردم همه از دولت قرآن کردم» و همه کراماتی که نصیبش شده را مرهون قرآن کریم می دانسته است.

وی در ادامه افزود: حافظ به خاطر تاثیری که در ادبیات نسل خود و نسل‌های بعدی شعرای پارسی گوی گذاشت از جایگاه ویژه‌ای برخوردار است. این تاثیر صرفا مخصوص شاعران پارسی گوی نیست و شاعران، ادیبان و سخنوران دنیا را نیز متاثر از خود کرده است، به نحوی که «گوته» فیلسوف و شاعر آلمانی اشعار خود در دیوان شرقی غربی را تحت تاثیر حافظ سروده و دومین گفتار این دیوان را بطور کلی به حافظ اختصاص داده است.

او با بیان اینکه برای اشعار حافظ تفاسیر و شرح های زیادی در طول تاریخ نوشته شده است، گفت: یکی از قدیمی‌ترین شرح‌هایی که بر دیوان غزلیات حافظ در خارج از ایران نوشته شده، شرح احمد سودی بوسنوی پژوهشگر و مترجم دوره عثمانی بوسنی و هرزگوین است.

نوری با اشاره به این‌که شرح احمد سودی خود بیانگر قدمت حضور حافظ در سرزمین بوسنی و هرزگوین است، ادامه داد: دوره‌های حافظ خوانی و شرح و تفسیر اشعار حافظ از قدیم‌الایام در تکایا و محافل ادبی بوسنیایی‌ها دایر بوده و سابقه آن به دهه‌های قبل و حداقل 80 سال قبل برگشته و آثار آن دوره‌ها هنوز قابل دسترس است.

"آشیدا" مدرس کلاس‌های زبان فارسی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و هرزگوین نیز در سخنانی به زندگینامه حافظ اشاره کرد و در ادامه اشعاری از حافظ را به زبان بوسنیایی برای علاقه مندان قرائت کرد.

وی همزمان با پخش فیلمی از مقبره حافظ توضیحاتی نیز در این زمینه ارائه و حاضران نیز به تماشای تصاویر حافظیه نشستند.

در پایان نیز علاقه مندان به شعر و ادب فارسی با چای ایرانی پذیرایی شدند.

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان