ماهان شبکه ایرانیان

به قلم کاوه میرعباسی منتشر شد

ترجمه جدیدی از «عشق در روزگار وبا»

کاوه میرعباسی از انتشار ترجمه جدیدی از رمان «عشق در روزگار وبا» نوشته گابریل گارسیا مارکز خبر داد.

ترجمه جدیدی از «عشق در روزگار وبا»

این مترجم به ایسنا، گفت: این کتاب را از زبان اصلی ترجمه کردام و مهم‌ترین خصوصیت آن نسبت به دیگر ترجمه‌هایی که از این کتاب به فارسی منتشر شده، رعایت سبک نویسنده در اثر است.

میرعباسی توضیح داد: این رمان جملات بلند و تودرتوی زیادی دارد. خود مارکز درباره‌ این کتاب گفته این کتاب به خاطر همین جملات بلند و تودرتو یکی از دشوارترین کتاب‌هایش است. جملات توصیفی و اساسی این کتاب همه بلند هستند، اما مترجم قبلی تمام این جملات را کوتاه کرده است. من در ترجمه جدید از این اثر سعی کرده‌ام سبک نوشتاری مارکز را حفظ کنم و هدفم فقط انتقال معنا نبوده است. ترجمه قبلی، ترجمه بدی نبود، اما  سبک مارکز در آن رعایت نشده بود.

او با بیان این‌که ترجمه این کتاب هشت ماه زمان برده است همچنین گفت: ‌سه رمان کوتاه مارکز را نیز در یک کتاب در حال ترجمه دارم که قرار است کتاب‌سرای نیک آن‌ها را منتشر کند.

میرعباسی که قصد دارد تمام آثار گابریل گارسیا مارکز - نویسنده فقید کلمبیایی برنده نوبل ادبیات - را ترجمه کند اظهار کرد: ترجمه کتاب‌ «صد سال تنهایی» نیز پس از گذشت یک سال از انتشار به چاپ سوم رسیده است.

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان