به جرأت می توان گفت ترجمه تخصصی یکی از کارهایی است که مترجم ها می توانند به راحتی و به صورت آنلاین و دورکاری از آن کسب درآمد کنند. در حال حاضر سایت های مختلفی در حوزه ترجمه مقاله و متون مختلف فعالیت می کنند و با مترجمهای زیادی به صورت دورکاری همکاری دارند. در این میان سایت ترجمه تخصصی ترنسیس شرایط ویژه تری برای مترجم ها رقم زده است. هر مترجم می تواند در ترنسیس ثبت نام نموده و پس از گذراندن آزمونهای عمومی و تخصصی، به صورت مستقیم و بی واسطه با کارفرمایان ارتباط برقرار کند، سفارش های ترجمه را انجام دهد و کسب در آمد کند.
اما چندی پیش خبری منتشر شد که برخی از مترجم ها را نگران کرد، هدفون بی سیمی به نام "پیکسلبادز - Pixel Buds" معرفی شد که نرمافزار مترجم گوگل در آنها تعریف شده و قادر است 40 زبان زندۀ دنیا را بهصورت همزمان ترجمه کنند.
حال سؤال اینجاست که آیا مترجمان باید نگران باشند که مبادا این هوش مصنوعی حرفۀ آنها را بدزدد یا خیر؟
وبسایت خبریِ بیزینساینسایدر این سوال را برای جمعی از افراد مرتبط به این موضوع، مطرح کرد و نتیجهاش این بود: از آن جاییکه تکنولوژی بسیار هیجانانگیز است و کاربردهای زیادی برای مخاطبانش دارد، جای نگرانی وجود ندارد.
نرمافزار ترجمه با توانایی تشخیص لغات؛ اما نه معنا
"بابلفیش موجودی کوچک، زردرنگ و زالومانند است که یحتمل عجیبترین موجود روی کرۀ زمین محسوب میشود."
این جمله را در نظر بگیرید: "قدرت قلم این کرم را به سخره گرفت که معنای گِل را نیز نمیفهمید؛ چه رسد به دریچۀ ماهنما. مثقاب (متهزن) و کارگر دکلهای نفتی را نیز میتوان به این مجموعه اضافه کرد و از این کرم پرسید آیا حداقل تفاوت از کار افتادن و با سکته کار کردن را میداند؟"
این جمله به نظر بیمعنا میآید، اما اینگونه نیست –البته اگر با اصطلاحات صنعت نفت و گاز آشنایی داشته باشید.
قطعا اگر پای یک ترجمه مقاله علی الخصوص ترجمه مقاله isi در میان باشد دیگر کاری از دست نرم افزار ترجمه بر نمی آید و فقط یک مترجم حرفه ای یا یک شرکت معتبر در زمینه ترجمه مقالات تخصصی، می تواند ترجمه درست و روانی ارائه کند. یکی از خدمات اصلی سایت ترجمه ترنسیس نیز ترجمه مقاله و ترجمه کتاب است و همواره از مترجمانی که در این حوزه تخصص دارند دعوت به همکاری می کند تا با ورود به این سیستم برای خود کسب درآمد کنند. شما نیز اگر مترجم زبردستی هستید می توانید در ترنسیس ترجمه کتاب های مختلف انگلیسی به فارسی و سایر زبان ها را انجام دهید.
مترجم پرتغالی، ژوآئو کوریا میگوید "هر مترجم حرفهای به شما خواهد گفت که هراندازه احاطۀ تکنولوژی زیاد شود، باز هم نمیتواند جای مترجم واقعی را بگیرد. این امر دلایل متعددی دارد که مهمترینشان ادراک و اندیشه است."
"البته که این نرمافزار در ترجمۀ مکالمات ساده و عمومی مانند سلام و احوالپرسی و یا حتی "دارم میروم مواد غذایی بخرم" مشکلی نخواهد داشت؛ اما دوست دارم بدانم زمانیکه کار به مکالمۀ میان یک انگلیسی و ژاپنی دربارۀ پیادهسازی تجهیزات نفتی میرسد، این نرمافزار چه خواهد کرد."
افراد دیگری نیز همین رویکرد را بازتاب دادند. برای مثال وِین اوریتز گفت "بسیار خب. فکر میکنم این سرویس برای توریستها مفید باشد؛ اما زمانیکه کار به موضوعات فنی (منظورم مهندسی هوافضا یا موضوعات این چنینی نیست، یک دستور آشپزی ساده را میگویم) یا زیباییشناسی (مانند نمایشنامه) میرسد، این هوش مصنوعی باید راه زیادی را جهت رسیدن به نتیجۀ مطلوب طی کند."
"فکر نمیکنم نرمافزارها قادر باشند جنبههای غیرزبانی یک مکالمه را درک و معنای واقعی را از آن استخراج کرده و ترجمه کنند."
تصور برخی دیگر مبنی بر سرقت حرفهشان توسط این ماشینها
وحشت پیشی گرفتن ماشین بر انسان تا حدی رسیده است که واژههای تکنولوژی و هوش مصنوعی برای برخی، خطر منسوخ شدن تمامی شغلها، از رانندۀ کامیون گرفته تا یک کارمند ساده را یادآوری میکنند.
پرایس واتر هاوس کوپرز (PwC)، شرکت خدمات حرفهای تخمین زده است که تا سال 2030، اتوماسیون، نزدیک به 38 درصد از مشاغل در امریکا را تهدید خواهد کرد و برخی افراد در حوزۀ ترجمه نیز در معرض این خطر احتمالی قرار خواهند گرفت.
لادمیلا بِیکر، مترجم دادگاه، میگوید "من با آغوش باز از این تکنولوژی جدید و جذاب استقبال میکنم؛ حتی اگر به قیمت نابودی حرفهام تمام شود. من نیز بالاخره مجبور خواهم شد مانند بسیاری دیگر در طول تاریخ، حرفۀ جدیدی برای خود دستوپا کنم."
وی پیشبینی میکند در زمینههای فنی (مانند گزارشات دادگاهی) این تکنولوژی قبل از وفق دادن خود با شرایط، باید راه درازی را طی کند؛ اما در نهایت این اتفاق خواهد افتاد.
"تصور میکنم خیلی قبل از اینکه دادگاهها بخواهند از آن استفاده کنند، این تکنولوژی در دسترس خواهد بود. اقدامات و قوانین منطبق با قانون اساسی در اینجا باید حمایت شوند و قبل از تسخیر این شغل توسط نرمافزارها، قوانین باید تغییر کنند."
"با وجود پیچیدگیهای زبانی و سختی کار با متغیرهای مؤثر بر ترجمه (مانند زبان محاوره و کدسوییچینگ) باز هم معتقدم این تکنولوژی به خوبی جای انسان را خواهد گرفت (و حتی بهتر از او عمل خواهد کرد)."
وی در ادامه میافزاید "اینکه چهقدر زمان میبرد تا این اتفاق رخ دهد را نمیتوان پیشبینی کرد. تکنولوژی و علوم به صورت خطی پیشرفت نمیکنند و روندی تصاعدی دارند که روزبهروز نیز بر سرعتش افزوده میشود."
برخی همچنان به جنبۀ مثبت تکنولوژی مینگرند. مدیران سایت ترجمه ترنسیس اعتقاد دارند که "تکنولوژی هیچگاه نمی تواند جایگزین مترجمان شود، بلکه جایگزین مترجمانی میشود که خود از تکنولوژی کمک میگیرند."